第九章 追踪大象的结果

大象的证词  作者:阿加莎·克里斯蒂

“有找您的电话,先生。是奥利弗夫人打来的。”赫尔克里·波洛的男仆乔治说。

“好的,她说了些什么?”

“她想知道今天晚饭后来能否见您,先生。”

“那可真是太好了,”波洛说,“太好了。我今天非常累,见见奥利弗夫人能刺激一下我的神经。她总是那么有趣,也总能说出让人意想不到的话。对了,她提到过大象吗?”

“大象?她没提到过,先生。”

“啊,似乎大象很可能令人失望。”

乔治满脸疑惑地看着主人。有些时候他不太明白波洛所说的话之间的前后联系。

“给她回电话,告诉她我在家恭候。”波洛说。

乔治去打电话了。回来后他告诉波洛,奥利弗夫人会在八点四十五分左右到。

“咖啡,”波洛说,“准备好咖啡和一些小蛋糕。我记得前不久我刚从佛特纳姆梅森那家店买了些。”

“还要准备甜酒吗,先生?”

“不,我想不用了。我喝黑加仑酒。”

“好的,先生。”

奥利弗夫人准时到访。波洛满面欢喜地迎接她。

“您好吗,亲爱的夫人?”

“筋疲力尽,”奥利弗夫人说着, 瘫倒在波洛指给她的椅子中,“完全筋疲力尽。”

“啊,机不可失 (原文为法语,Qui va à la chasse ——译者注) ——那句话怎么说来着。”

“我记得,”奥利弗夫人说,“我小时候就知道了,机不可失失不再来 (原文为法语,Qui va à la chasse perd sa place ——译者注) 。”

“我很确定这句话并不适用于您正在进行的追寻工作。我指的是对大象的追寻,除非那只是您说话的一种比喻。”

“绝对不只是比喻。”奥利弗夫人说,“我一直在疯狂地到处追寻大象。我消耗了多少汽油,坐了多少趟火车,写了多少封信,发了多少封电报——你都不知道这有多累人。”

“那就休息一下,喝点咖啡吧。”

“香浓可口的黑咖啡——好啊,正是我需要的。”

“我能问问您,您得出什么结论了吗?”

“很多,”奥利弗夫人说,“但问题在于,我不知道它们是否有用。”

“但是您了解了很多事实,对吗?”

“不完全是。我了解到的都是人们自认为的事实,但我十分怀疑那些是不是事实。”

“只是道听途说吗?”

“不,它们是我说过的那样,是人们认为的事实,是他们的回忆,来自很多人的回忆。问题是,当你回忆事情的时候,回想起的不一定总是正确的,对吗?”

“对,但您仍然可以说它们是某种结论,不是吗?”

“你又做了些什么呢?”奥利弗夫人问。

“您总是这么严厉,夫人。”波洛说,“您要求我四处寻找,要求我也一定要做些什么。”

“那你四处寻找了吗?”

“没有,但是我向几个同行咨询了几次关于那件案子的事。”

“听起来比我做的事安逸得多。”奥利弗夫人说,“这咖啡真棒,很浓。你一定不相信我有多累,我的脑子一片混乱。”

“来吧,让我们好好期待一下。我想您肯定发现了些什么。”

“我听到了许多不同的故事和故事背后暗示的结论。我不知道哪些是真的。”

“它们可能不是真的,但还是有用的。”波洛说。

“啊,我懂你的意思,我也是这么想的。”奥利弗夫人说,“我是说,当我四处探访时我就是这么想的。当人们回忆起过去的事情,并对你讲起的时候——那一般不是事情真实的情况,而是他们自以为发生过的事情。”

“但他们的故事一定有所根据。”波洛说。

“我给你带来了一张单子。”奥利弗夫人说,“我没必要详细告诉你我去了哪儿、说了些什么,以及我为什么那样说。我是有意去找——嗯,现在常人一般无法在英格兰找到的信息。但所有信息都是来自认识雷文斯克罗夫特一家的人,尽管有些人跟他们不太熟。”

“您是说您从国外找到了一些信息?”

“大部分信息来自国外,也有一些来自和本地那些与雷文斯克罗夫特夫妇只有点头之交的人,或者他们的远亲和不太熟悉的朋友。”

“您记下的每个人都有他们自己的想法——跟那起惨剧有关的人或事?”

“正是如此。”奥利弗夫人说,“我大概给你讲讲,好吗?”

“好的。先吃块小蛋糕。”

“谢谢。”奥利弗夫人说。

奥利弗夫人拿起了一块看上去很丑但却很甜的蛋糕,放进嘴里起劲嚼了起来。

“甜食总能让人充满活力。好了,现在我来说说我所听到的人们对于那件惨案的主观猜测吧。他们用的开场白一般都是‘噢,是的,当然了!’‘这整件事太令人伤心了!’‘当然,我想每个人都知道真相。’他们一般都这么说。”

“嗯。”

“这些人以为他们知道发生了什么,但其实他们跟这件事并没有什么直接关系。他们所说的要么是别人告诉他们的,要么就是他们从朋友、仆人、亲戚或别的什么人那儿听来的。他们的说法真是各种各样。第一种说法是,雷文斯克罗夫特将军在写他关于马来亚生活的回忆录,一个年轻女人给他当秘书,帮他记录、打字什么的。那是个漂亮的姑娘,毋庸置疑他们俩有些暧昧。结论就是——呃,这又有两种说法,第一种是说将军想娶那个姑娘,所以杀死了妻子。然后他被自己的所作所为吓到了,就又自杀了……”

“确实是个浪漫的解释。”波洛说。

“第二种说法是,当时有个家庭教师在给因病辍学在家六个月的将军儿子补习。那可是个帅气的年轻男子。”

“啊,所以将军夫人爱上了那个年轻的家庭教师,两人有了暧昧关系?”

“大概是这样的。”奥利弗夫人说,“没有什么证据,只是另一个浪漫的猜测而已。”

“因此我认为很可能是将军杀了他的妻子,然后因为后悔又开枪自杀了。又或者是将军有了外遇,被妻子发现了,妻子开枪杀了将军之后又自杀了。每个事都有些许不同,但是没人知道事情的真相。我的意思是,每次的故事都只是可能发生的事。将军可能跟同一个或者多个女孩甚至已婚女人发生外遇,又或者是将军夫人有外遇。我听到的每个故事中的外遇对象都不同,然而都没有什么确实的证据。那些都只是十二三年前的闲言碎语罢了,人们现在可能都已经忘了。但是他们的故事足以让人回忆起几个名字。那时有个易怒的花匠住在将军夫妇家。还有个很好的厨师兼管家,她的眼睛不太好,耳朵也快聋了,没有人怀疑她跟案件有关。类似的人还有很多。我已经把所有的名字及可能发生的事写了下来。其中有些名字是对的,有些可能不对,很难判断。我想将军夫人曾经病了一阵子,可能是发烧之类的。她一定掉了很多头发,因为她买过四顶假发。警察在她的遗物中找到了至少四顶新的假发。”

“是的,我也听说了这件事。”波洛说。

“你是从哪儿听说的?”

“警局的一个朋友。他回去翻阅了当时的验尸报告和房子里物品的清单。四顶假发!夫人,我想听听您的想法。您不觉得四顶假发有点太多了吗?”

“嗯,确实多了点儿,我也这么认为。”奥利弗夫人说,“我有个姑妈,她有两顶假发,一顶常用,一顶备用。只有在她把其中一顶送回店里修补的时候,她才会戴另一顶。我从来没听说过谁有四顶假发。”

奥利弗夫人从她的包里抽出一个小笔记本,快速地翻着,寻找她摘录的谈话内容。

“卡斯泰尔斯夫人,七十七岁,有些疯疯癫癫的。她说:‘我的确清楚地记得雷文斯克罗夫特一家。他们夫妇都很好,那件事确实很令人伤心。我想,是得了癌症。’我问她是谁得了癌症,”奥利弗夫人说,“但卡斯泰尔斯夫人记不起来了。她说她记得将军夫人去伦敦看过医生,还做了手术。回家后夫人的脾气变得很不好,将军很是不快。所以将军就杀了夫人,然后又自杀了。”

“这是她的想法还是她有些实际的证据?”

“我认为这全是她自己的想法。根据我调查过程中的了解,”奥利弗夫人着重强调了“调查”二字,又说道,“任何人听到自己不太熟的朋友突然生病而去看医生,他们总会认为那个朋友得了癌症。我想人们都是这样的。另一个人——我记不清她的名字了,好像是以T开头的。她认为是将军得了癌症,夫妇二人情绪都很低落。他们一起讨论了将军的病情,认为这将给他们带来无法承受的痛苦,所以决定一起自杀。”

“悲伤而浪漫。”波洛说。

“是的,但我不认为这是真的。”奥利弗夫人说,“这很让人烦恼,对吗?我是说,人们记得那么多事,但大部分情节又好像都是他们自己杜撰出来的。”

“他们是为自己知道的事情编个结局。”波洛说,“也就是说,他们知道有人去了伦敦看医生,或者有人住了两三个月的医院。这就是他们知道的所谓事实。”

“是的,”奥利弗夫人说,“所以,在很多年以后再讲起这些事的时候,他们会用自己编造的结局。这毫无帮助,对吗?”

“不,有帮助的。”波洛说,“根据您对我说的这些情况,您是很正确的。”

“关于大象的事?”奥利弗夫人疑惑地问道。

“是的,关于大象的事。”波洛说,“了解人们记忆中残留的事情是很重要的,尽管他们也许并不知道事情的真相是什么,为什么发生,以及什么导致了它的发生。但是他们可能知道一些我们不知道,也无法知道的事情。所以从他们的记忆可以引出一些推测——夫妻不忠、患病、自杀约定或是嫉妒心作祟之类的事。所有他们告诉您的结论,我们都可以再进行深入调查,看看哪些更接近真相。”

“人们喜欢谈论过去,”奥利弗夫人说,“比起现在正在发生的,或是去年发生的事,他们更愿意谈论很久以前发生的事。这能使他们回忆起过去。当然,他们会先跟你提起很多你根本不关心的别人的事情,接着他们会告诉你那些他们从认识的其他人那儿听说的事。所以雷文斯克罗夫特将军夫妇对于他们来讲已经是远了一层的关系,就像家里的亲戚关系一样。”奥利弗夫人接着说,“第一个表亲远了一层,第二个表亲又远了一层,以此类推。我想我听到的事真的没什么帮助。”

“千万别这么想。”波洛说,“我敢肯定,您那本漂亮的紫色笔记本中一定记了些跟过去那起惨案有关的事。我可以告诉您,从我自己对将军夫妇死亡的调查来看,事实仍旧是个谜。警方的结论是:他们是一对很相爱的夫妻,没有关于他们私生活的流言蜚语,也没有足以导致他们自杀的病症。不过您得明白,我现在说的时间段仅限于惨剧发生前的那一小段。在那之前,可还有很长的一段时间。”

“我懂你的意思。”奥利弗夫人说,“我还从一位老保姆那里听到了些事。她现在可能得有……我说不好……可能得有一百岁了,但也许只有八十岁。我小时候就受她照顾,她过去常常给我讲在国外当兵的人的故事——印度、埃及、暹罗、香港或者其他地方的故事。”

“她讲的事里有什么让您感兴趣的吗?”

“是的。”奥利弗夫人说,“她提到了某件惨案,但她对惨案的详情好像也不太确定。我不知道那是否跟雷文斯克罗夫特一家有关,也有可能是关于别人的。因为她对姓名和事情都记得不太清楚了。那是某个家族中的人患有精神病的案件。有个姐姐,可能是某将军的姐姐或是他夫人的姐姐,她在精神病院住过几年。很久以前,她要不就是杀了自己的孩子,要不就是试图杀掉自己的孩子。然后她应该是被治好了或是被医院允许回家住,她就去了埃及或是马来亚或是类似的地方。她出院后跟大家一起生活,之后好像又被牵扯进别的惨案中。我想是跟孩子之类的有关。不管怎样,这件事没有被张扬出去。这个案件引起了我的好奇,他们家族的人会不会也有什么精神问题,我是说雷文斯克罗夫特将军的家人或者将军夫人的家人。我想这个精神病人和雷文斯克罗夫特夫妇的关系不至于近到姐弟或者是姐妹,很可能是表亲。但是我认为这条线索值得调查下去。”

“是啊,”波洛说,“任何事都有可能发生,深埋多年的事会突然从过去浮现,呈现在人们眼前。这就是别人告诉过我的:旧时的罪孽有着长长的阴影。“

“在我看来,”奥利弗夫人说,“事实可能并不是这样的,也有可能老保姆玛恰姆夫人的回忆并不准确,甚至她根本就记错了人。但这有可能跟文学午宴上那个讨厌的女人对我讲的话有关。”

“您是说她想知道……”

“是的。她想让我从那个女儿——我的教女身上问出来,究竟是她母亲杀了她父亲,还是她父亲杀了她母亲。”

“她认为那女孩可能知道?”

“嗯,她很可能知道。我是说,不是当时就知道——当时人们可能瞒着她——但她可能会知道一些相关的事,关于她父母当时的生活状态或是谁有可能杀了他们。只是她从未对任何人说起过。”

“还有您说的那个女人——那个什么夫人——”

“我现在已经忘了她的名字了,好像是伯顿夫人什么的。她说她儿子想和女友结婚。我能理解她,她想知道自己准儿媳的家庭中父亲或母亲一方是不是有什么犯罪前科,或者是不是有精神病遗传。她可能认为如果是准儿媳的母亲杀了父亲的话,那她儿子娶这个姑娘就是很不明智的决定。但如果是那女孩的父亲杀了她母亲的话,她可能就不会那么介意了。”奥利弗夫人说。

“您是说那位夫人认为遗传会随母亲?”

“嗯,她可不是那种很聪明的女人,专横无理。”奥利弗夫人说,“她自认为知道很多事,但实际并不是这样。我认为如果你是女人的话,你也会这么想的。”

“这是一种很有趣的想法,不过很有可能。”波洛说,“我觉得我们还有很多事要做。”

“我还听到了另一些侧面消息。是同一件事,但已经是二手消息了,我想你应该懂我的意思。有人说,雷文斯克罗夫特夫妇好像收养了一个孩子。孩子被收养后,他们对那个孩子非常上心。他们自己的孩子在马来亚夭折了。后来,那孩子的生母上门想要回孩子,双方还打了官司。法庭把孩子的监护权判给了雷文斯克罗夫特夫妇,那个生母心中不服,企图用绑架的方式夺回孩子。”

“您的记录中有些更简单直接的疑点,我对那些更感兴趣。”波洛说。

“例如?”

“假发,四顶假发。”

“我想那确实引起了你的兴趣,但我不明白。”奥利弗夫人说,“那好像并不意味着什么。另外一个故事是关于精神病人的。有位精神病人被送进了精神病院,因为他们杀了自己或是别人的孩子,只是为了某些荒谬疯狂的理由。我不明白为什么这会使雷文斯克罗夫特将军夫妇想要自杀。”

“除非他们中的一人被牵扯进去了。”波洛说。

“你的意思是,将军可能杀了人,杀了一个孩子,他妻子或是他自己的私生子?不,我觉得我们想的有些离谱了。要不就是将军夫人杀了她丈夫或她自己的私生子?”

“还有,”波洛说,“人们看上去的样子,往往就是他们真实的样子。”

“你是说——?”

“他们看上去是一对深爱彼此的夫妇,没有争吵,相亲相爱地生活在一起。他们看上去没有比去伦敦看病或是需要动手术更严重的病,没有癌症、白血病或类似疾病的迹象。他们没有无法面对未来的理由。但是到现在为止,我们得到的信息都是关于能发生什么而不是会发生什么的。如果当时还有别的了解情况的人在房子里,比如我的那位警察朋友,他会说那些人讲的事都符合事实。但出于某种原因,将军夫妇就是不想继续活下去了,为什么呢?”

“我认识一对夫妇,”奥利弗夫人说,“在二战期间,他们以为德国人将要入侵英格兰。于是他们决定,如果那种情况真的发生了,他们就一起自杀。我对他们说,这种想法太愚蠢了。但他们告诉我,在那种情况下他们不可能活得下去。这种想法看起来还是很愚蠢。人得有足够的勇气支撑着你应对任何事。我是说,你的死对别人也没什么好处。我很好奇——”

“是的,您好奇什么?”

“我刚才说那句话的时候突然想到,雷文斯克罗夫特将军夫妇的死会不会使某些人获益?”

“您是指有人会因为他们的死而继承财产?”

“是的。也可能不是那么明显的收益。也许某些人会有机会生活得更好一些。将军夫妇的生活中可能有些事情永远都不想让他们的两个孩子知道。”

波洛叹了一口气,说道:“您的问题在于,您总在想可能发生的事。您有很多想法,全是关于可能发生的情况,但它们并不是真的会发生的事。为什么?为什么将军夫妇非要去死?他们无病无痛,也没有常人能看见的不幸。那么究竟为什么,在一个美丽的傍晚,当他们带着狗去悬崖边散步时……”

“这跟那条狗有什么关系?”奥利弗夫人问。

“嗯,我想了一阵子。他们是带着那条狗去散步的,还是那条狗跟着他们去的?那条狗怎么也被牵扯进来了?”

“我想就像那些假发一样,”奥利弗夫人说,“只是另一件无法解释也讲不通的事。我的一位‘大象’说那条狗对雷文斯克罗夫特夫人很忠诚,但另一位却说它咬伤过夫人。”

“人总是会回忆起相同的事情。”波洛又叹了一口气说,“人总想了解更多,总想更深入地了解别人。但你怎么可能跨过时间的鸿沟去了解一个人呢?”

“你就这么做过一两次,不是吗?”奥利弗夫人说道,“就是那件油漆匠被枪杀或毒杀的案件。那是在海边一个防御工事之类的地方吧。尽管一个当事人都不认识,你还是找出了凶手。”

“没错。我确实一个当事人也不认识,但我从在那儿的其他人那里了解了他们的情况。”

“嗯,这正是我努力在做的。”奥利弗夫人说,“只是我没法离真相再近一步。我接触不到任何一个知情人,或是被牵涉其中的人。你觉得我们是不是应该放弃了?”

“我想放弃是很明智的。”波洛说,“但总有某个时刻,人们并不想明智。他们想要了解更多。我现在对那对和蔼可亲的将军夫妇很感兴趣。他们还有两个孩子吧?我想他们一定很可爱。”

“那个儿子我不太了解。”奥利弗夫人说,“我没见过他。你想见我的教女吗?如果你愿意的话,我可以让她来见你。”

“是的,我愿意见见她。也许她不愿意来这儿见我,但我们可以在别的地方见面。我想这一定会很有意思。我还想见另一个人。”

“噢!是谁呢?”

“文学午宴上的那个女人,您那位专横无理的朋友。”

“她才不是我的朋友呢。”奥利弗夫人说,“她只是过来跟我说了几句话,仅此而已。”

“您还能重新联系上她吗?”

“当然了,那很容易。我想她可能会高兴得跳起来呢。”

“我想见见她。我想了解为什么她想知道那些事。”

“好的,我想跟她见面也许会有用。总之——”奥利弗夫人叹了口气说道:“我应该高兴,终于能从追寻大象的工作上停下休息一阵了。保姆——你知道,就是那个我提到过的老保姆——她提到了大象,还说大象从不忘事。这句傻兮兮的话已经开始萦绕在我脑海里了。好了,你得去找更多大象了,轮到你了。”

“那您呢?”

“也许我会去找找天鹅吧。”

“老天啊 (原文为法语,Mon dieu ——译者注) ,怎么又扯上天鹅了?”

“那只是老保姆让我回忆起的一些事。小时候我常常跟两个小男孩一起玩儿,他们一个叫我大象小姐,另一个叫我天鹅小姐。当我是天鹅小姐时,我会假装在地板上游来游去。当我是大象小姐时,他们会骑在我的背上。在这件案子中,并没有什么天鹅。”

“幸好如此。”波洛说,“大象已经足够了。”

上一章:第八章 下一章:第十章
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧