|
||||
第五章 德拉戈米罗夫公主的教名东方快车谋杀案 作者:阿加莎·克里斯蒂 |
||||
伯爵夫妇离开之后,波洛打量着另外两个人。 “你们瞧,”他说,“我们有进展了。” “太棒了!”布克先生诚心诚意地说,“要是我,做梦也不会怀疑安德雷尼伯爵夫妇。我承认我认为他们跟此事完全无关。我想,毫无疑问是她作的案了?这真让人难过。但是,他们不会处决她的,这案子情有可原。监禁几年——仅此而已。” “事实上,你非常肯定她有罪。” “我亲爱的朋友——肯定是毫无疑问的吧?我看你那种让人放心的样子,好像只要等我们从雪堆里出来,警察接手此事,一切就都妥善解决了。” “你不相信伯爵明确地坚持——以他的名誉保证——他的妻子是清白的?” “我亲爱的——自然了——不然他还能说什么?他爱他的妻子。他想救她!他很会撒谎——一副贵族的样子。可是除了谎言,他还能说什么?” “唔,你知道,我有个荒谬的想法,他说的可能是真的。” “不,不。别忘了,手帕。手帕可是板上钉钉的事实。” “哦,我不完全相信手帕的事。你记得,我总是跟你说,关于手帕的主人,有两种可能性。” “反正——” 布克先生停住了。另一端的门打开,德拉戈米罗夫公主走进餐车,径直走向他们。三个人站了起来。 她无视其他两个人,只对波洛说道: “我相信,先生,”她说,“你有我的一块手帕。” 波洛朝另外两个人胜利地瞥了一眼。 “是这块吗,夫人?” 他掏出了那块精致的棉纱手帕。 “就是它。角上有我名字的首字母。” “但是,公主,这里的字母是H,”布克先生说,“您的教名——请原谅——是娜塔丽亚(Natalia)。” 她冷冷地看了他一眼。 “正是这个,先生。我手帕上的首字母是俄语,在俄语中,H就是N。” 布克先生有些惊讶。这个倔老太太身上有些东西让他觉得慌张和不自在。 “今天上午问您的时候您并没有告诉我们手帕是您的。” “你没问我。”公主冷冰冰地说。 “请坐,夫人。”波洛说。 她叹了口气。“我想,好吧。”她坐了下来。 “不需要多费唇舌了,先生们,你们下一个问题会是——我的手帕怎么会在尸体旁边?我的回答是我不知道。” “您真的不知道吗?” “一无所知。” “请原谅,夫人,但是对于您的回答的真实性,我们能相信几分呢?” 波洛说这话时语气十分柔和。 德拉戈米罗夫公主轻蔑地答道:“我想你的意思是,因为我没有告诉你海伦娜·安德雷尼就是阿姆斯特朗太太的妹妹?” “您的确在这件事上故意对我们有所隐瞒。” “当然。而且我还会这么做的。她母亲是我的朋友。先生,我相信我是忠实的——对朋友、家人、阶层。” “难道您不认为您应该尽最大努力伸张正义吗?” “在这个案子中,我认为,正义——严格的正义——已经得到了伸张。” 波洛俯身向前。 “您明白我的难处,夫人。在手帕这件事上,我能相信您吗?或者您是在掩护朋友的女儿?” “哦!我明白你的意思。”她的脸上露出了一丝冷笑,“好吧,先生,我说的话很容易证明。我会给你为我做手帕的巴黎人的地址,你只要给他们看一下那块手帕,他们就会告诉你那是我一年多前定做的。这块手帕是我的,先生。” 她站起身。 “你们还有什么要问的?” “您的女仆,夫人,上午我们给她看的时候,她认得这块手帕吗?” “她肯定认得。她看到了可什么都没说?啊,很好,这表示她也很忠诚。” 她微微一低头,走出了餐车。 “就是这样,”波洛轻声咕哝着,“我问女仆是否知道手帕是谁的,我注意到她有一点犹豫,她不确定应不应该承认是女主人的。但是怎么才能对应到我脑中那奇特的中心理论上去呢?没错,也许可以。” “啊!”布克先生做了个很有特色的手势,“她真是个厉害的老太太,不简单!” “她有可能谋杀雷切特吗?”医生问波洛。 他摇摇头。 “那些刀口——用力刺入肌肉的伤口——体质虚弱的人绝对、绝对做不到。” “但是浅一点的伤口呢?” “没错,浅一点的。” “我正在想,”波洛说,“今天上午的事,当我跟她说力量存在于她的意志而非手臂的时候,这句话其实是个圈套。我想看看她是否会低下头去看自己的右臂或左臂。她不是只看了一个,而是两个手臂都看了。但是她的回答很奇怪,她说:‘我一点力气也没有。真不知道该高兴还是难过。’一句古怪的话。这证实了我对这个案子的看法。” “这并没有解决左撇子的问题啊。” “是没有。顺便问一下,你们注意到没有,安德雷尼伯爵的手帕放在他上衣右胸的口袋里?” 布克先生摇摇头。他的思绪沉浸在刚才半小时内被揭露出来的惊人的内情中。他嘟囔着说:“谎言——还是谎言。真是惊奇,今天上午我们听到了一堆谎言。” “还会有更多发现的。”波洛兴致勃勃地说。 “你这么想?” “不然我会很失望的。” “这么口是心非是可怕的,”布克先生说,“可是你好像对此挺高兴的。”他带点责怪意味地补充说。 “有这么一个好处,”波洛说,“如果你用真相和说谎的人对质,通常他会承认的——往往出乎意料。只要猜对了,就能产生作用。 “这是处理这个案件唯一的方法。我依次请旅客来询问,思考他或她的证词,并且对自己说:‘如果某人在撒谎,那么他在哪一点上撒了谎,撒谎的原因又是什么?’然后我回答道:‘如果他在撒谎——请注意,是如果——只能是这个原因和在这一点上撒谎。’在安德雷尼伯爵夫人身上,这一点已经成功地得到了印证。现在我们要用相同的方法对待其他几个人。” “如果,我的朋友,你的猜测碰巧错了呢?” “那么至少有一个人彻底摆脱嫌疑。” “啊!一种排除法。” “正是。” “那么,下一个我们要对付谁?” “我们要对付的是那位真正的绅士,阿巴思诺特上校。” |
||||
上一章:第四章 | 下一章:第六章 |
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |