文本说明

霍比特人  作者:J.R.R.托尔金

《霍比特人》首版于1937 年9 月。1951 年的第二版(第五次印刷)对第五章“黑暗中的谜语”的相当一部分作了修订,使得《霍比特人》的故事与其续集——当时正在写作中的《魔戒》——更加保持一致。在1966年2 月由巴兰坦图书出版社出版的美国版,以及同年晚些时候乔治·艾伦与昂温出版社出版的英国第三版(第十六次印刷)之中,托尔金又作了一些修订。

哈珀柯林斯出版社于1995 年出版的英国精装版,将《霍比特人》的文本录入成为电子文档,并借此机会对许多印刷错误与文字上的讹误进行了进一步的修改。自那以后,各种不同版本的《霍比特人》都是从这一电子文档衍生而来的。在制作本书的文本时,编辑人员又将该电子文档与《霍比特人》早前的版本进行了逐行的对比,并作出了许多进一步的修改,以使目前的文本尽可能地展现出托尔金最终想要的形式。

对历次修改的具体细节感兴趣的读者可以阅读《霍比特人:详注本》(The Annotated Hobbit,1988)的附录一“关于文本与修订的笔记”,以及,韦恩·G. 哈蒙德( Wayne G. Hammond ) 在道格拉斯·A. 安德森(Douglas A. Anderson)协助下所著的《J. R. R. 托尔金:一份描述性书目》(J. R. R. Tolkien: A Descriptive Bibliography,1993)。

---道格拉斯·A. 安德森

---2001 年



霍比特人

这是一个年代久远的故事,那时候的语言和文字与我们今日所使用的有着很大的不同。书中是用英语来代替那些古老语言的,但又有两点值得注意:(1)英语中dwarf(矮人)一词惟一正确的复数形式是dwarfs,其形容词形式是dwarfish。本书中用到了dwarves 和dwarvish 这两种形式,但其仅指涉梭林·橡木盾和他的伙伴们所属的那个古老的种族。(2)Orc(奥克)一词并不是一个英语词,它在书中出现在一两个地方,通常被译为英文goblin(半兽人,或是用来指个头更大一些的hobgoblin[ 大半兽人])。Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称与海豚一类的逆戟鲸等海洋动物所用的ore 和ork 等词无关。

如尼文(Runes)指的是一种古老的神秘符号,最初是用于雕刻在木头、石头或金属上的,因此往往是单薄而又拙朴的。在本书的故事发生时,只有矮人们才会经常性地用到这些符号,尤其是用于私密的记录。在这本书中,他们的如尼文用英语的如尼文来表现,而英语的如尼文现在也很少有人知道了。如果将瑟罗尔地图上的如尼文与转换成现代字母后抄录下的内容相比较(见第27页与第61页),则可以推断出其字母表与现代英语字母表的对应关系,而这段文字最上面用如尼文书写的标题也就能解读了。在这张地图上,几乎可以找到所有普通的如尼文字母,除了以来代表X ;I 和U 是用来代表J 和V 的。没有与Q 对应的如尼文(用CW 表示), 也没有与Z 对应的(如有必要可用矮人如尼文中的来表示)。不过我们会发现,有些单个的如尼文字母可以代表两个现代英文字母:th,ng,ee ;另有一些同类的如尼文(代表ea和代表st)有时也会用到。秘门的标记是D,地图的最左边有一只手指向这一标记,手的下面写着:

最后两个如尼文字母是瑟罗尔与瑟莱因的姓名缩写。埃尔隆德读到的月亮如尼文是:

地图上罗盘的四个指向也是以如尼文标出的,如矮人地图中所常见的那样,东向被标在了顶端,因此按顺时针方向四个秘符代表的依次是E(东)、S(南)、W(西)、N(北)。

霍比特人

上一章:前言 下一章:第一章
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧