|
||||
本书作者关于英文译文的一段注江户时代江户城 作者:艾米·斯坦利 |
||||
|
经常阅读日本历史书的读者会注意到,尽管英语作品里根据惯例会保留一些日语词汇不做翻译,但我在本书中还是翻译了每一个日语词。就度量衡而言,我将“koku”译作“石”,“ryō”译作“两”,“bu”译作“分”,“shu”译作“朱”,“mon”译作“文”。我还将所有按日本传统计算的年龄翻译成了西式算法。例如,1853年,常野去世,按孩子一出生就算一岁的日式算法,她去世时应是50岁,但我把她的年龄写作49岁。为了便于读者阅读,我还将所有日本纪年转换为公历纪年,尽管这有时不够准确,因为两者并不是完全对应的。例如,我将天保十三年十二月写成1842年12月,而此时在欧洲和美国已经是1843年。最后,我写到的许多人都曾改过名字,或者有过不止一个名字,为了前后一致,也为了便于阅读,我始终使用他们在文献中第一次出现的名字来指代。 |
||||
| 上一章:常野世... | 下一章:序言 | |||
|
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |