自序

旧地重游  作者:伊夫林·沃

我不是我:你不是他或她:

他们不是他们

——伊·沃


献给 劳拉


这部长篇的此番再版,做了多处小小的增补及大幅的删减。源于这样的改动,我亦失去了往日在同代人中享有的推崇,跌入了一个由书迷来信及报刊摄影记者簇拥的陌生世界。小说的主题或许太广了吧——涵盖着那些天恩眷顾的命运迥异却又息息相关的各色人物,即便如此,我并不打算为此道歉。相形之下,小说的表现形式倒是我不甚满意的地方,其中那些比较明显的瑕疵兴许可以怪罪到当初创作的环境上去。

一九四三年十二月,我跳伞负了轻伤,有幸得以离队休养。此次病假又得到仁慈宽厚的指挥官的恩准,得以延至一九四四年六月,直至此部长篇小说完成。创作时,强烈的热情让我很是讶异,也可能是重返战场之心太炽热吧。那是一个物质匮乏、灾难愈演愈烈的萧瑟年代——亦是靠大豆度日及基本英语[基本英语(Basic English)是一种人工语言,基于英语的一种简化版本而产生,由查尔斯·凯·奥格登创造。在他一九三〇年所出版的《基本英语——规则和语法的一般约定》一书中有详细介绍。]风行的年代——对酒食的贪婪,对往昔光辉岁月、华丽辞藻修辞的贪恋充斥全书,我也因此找到了依据。可如今,我口福已飨,那样的文字就令人作呕了。许多较为粗俗的段落已被修改,但未完全删掉,毕竟它们是此书的主体。

书中有两段处理让我内心相当撕扯——犯下弥天大罪的茱丽娅的情感爆发以及马奇梅因勋爵的临终独白。当然,这些段落本就未曾企图记录人物的实际对话,只是写作方式不同罢了。比如,查尔斯和他父亲之间早期的几个场景,换作现在,我是不会把这种描述方法运用到以逼真叙事为目的的小说中的。可我在这部作品中保留了近似本真的情节,这正如勃艮第(勃艮第这个词在好多版本中都出现了刊印错误)的“葡萄酒和月光”,它们基本都是写作时的心情,再加之许多读者都喜欢那些段落,所以也就保留了下来,当然这并非需要考量的头等大事。

一九四四年春天,是不可能预见到人们对英国乡下宅子有现如今这般狂热膜拜的。在那个春天,貌似人们觉得那些曾是艺术民粹的古老宅邸注定了颓败毁灭,如十六世纪的庙宇一般。所以带着热烈的虔诚之意,对她们的描写我用笔多少有些夸张。布莱兹赫德庄园今日已向游人开放,园中宝贝也重新由专家安置起来,对那些优美的织物的保存比马奇梅因勋爵还要更加妥帖,其英国贵族的属性也被保留了下来,这在彼时是无法办到的,当然胡珀的进步在这几点上也就彰显无遗。基于此,这本书很大程度上是一首献给空棺的挽歌。若想顺应时势,除非把这本书完全毁掉才能办到。作为第二次世界大战的纪念品,本书是献给年轻一代读者的,并非表面上所描写的二十年代和三十年代的风光。

---伊·沃

---康贝-佛罗伊,一九五九年

上一章:没有了 下一章:序幕
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧