二 塔彭丝的调查

命运之门  作者:阿加莎·克里斯蒂

“就这样过来了,希望没有打扰你。”塔彭丝说,“担心你要出去或是太忙,本想打个电话的。这样打扰实在有点不太好。其实也没什么特别的事情,如果不方便,我可以马上告辞。我是说,被你轰走我一点都不介意。”

“贝尔斯福德夫人,你在说什么呢,见到你我高兴还来不及呢!”格里芬夫人说。

她在椅子上挪动了一下,让自己的后背靠得舒服点,以满足的表情看着塔彭丝那张焦虑的脸。

“有新人到村里来定居,实在叫人高兴。我们对周围的一切已经太熟悉了,而新人的出现——尤其是像你们这样一对夫妇——简直就是对我们的奖励。真希望有一天能请你们过来吃饭。只是不知道你先生什么时候能回来。他大部分时间都在伦敦,是不是?”

“是的。”塔彭丝说,“非常感谢你的好意。房子装修好以后,希望你能过来看看。本以为快要装修好了,却一直拖着。”

“装修房子就是这样的。”

从家里的女仆、老伊萨克、邮局的格温达及其他信息来源的反馈来看,格里芬夫人已经九十四岁了。为了缓和后背的风湿病,她努力维持着笔直的身姿。这种身姿配合轻盈的动作,常使她带给人一种更年轻的感觉。脸上虽然刻了皱纹,但是看到她围着花边围巾的茂密白发,塔彭丝就会想起幼时见过的那些阿姨。格里芬夫人戴着远近两用的眼镜,脖子上挂着助听器——这个年纪的人必须借助助听器——但据塔彭丝的观察,格里芬夫人似乎很少用到。她的思维相当活跃,看来可以活到一百岁,甚至一百一十岁。

“最近过得怎样?”格里芬夫人问,“电工不再进进出出了吧?我听多萝茜说的,就是那个罗杰夫人,她以前在这做过女仆,现在每周来打扫两次。”

“感谢上帝,电工的活儿终于结束了,我常常掉进电工挖开的洞里。其实我到这里来,”塔彭丝说,“是因为遇到了一些让我觉得困扰的事,一些说起来很荒唐的小事——想必你一定也觉得非常荒唐。事情其实是这样的:最近我开始整理一些旧书,都是买房子时一起买下的,大部分是很久以前的童书,不过其中有几本是我一直非常喜欢的。”

“是的,我了解,”格里芬夫人说,“重读以前读过的书的确是一件乐事。《曾达的囚徒》就是这一类书。我奶奶生前常看《曾达的囚徒》。我自己也看过一遍,的确非常有趣,具有浪漫情调,是孩子可以读的第一本爱情书。小时候大人不让我们看小说。妈妈和奶奶决不允许我们一早起来看小说。当时不叫小说,叫故事书。历史和正统的书都不错,但有趣的只有小说,我们到下午才能看。”

“是的,”塔彭丝说,“我从那些书里找到了好几本非常想重新读的小说,尤其是莫斯沃思夫人的作品。”

“是《织锦挂毯的房间》吗?”格里芬夫人饶有兴致地问。

“是的,我常看《织锦挂毯的房间》。”

“我以前最喜欢看《四面来风的农场》。”格里芬夫人说。

“那里也有这本书,此外还有莫斯沃思夫人好几部其他的作品,以及很多别的作家的书。整理完上面的书以后,我弯下腰整理最下面的那格书架,在那儿发现了问题。我是说,那里被撞得很厉害,一定是搬家具时撞的。移开架子上的书以后,架子底部出现一个洞,洞里有许多有些年头的东西。大多数是破破烂烂的书,另外还有这个。”

塔彭丝拿起用棕黄色包装纸简单包装起来的一本册子。

“是以前的一本生日册,其中有你的名字——结婚前的名字——记得你以前告诉过我,那时你叫温尼弗雷·莫里森。”

“是的,完全正确。”

“你的名字就出现在这本生日册上,我想你看了一定会觉得很有意思,也许还有很多你以前朋友的名字,说不定它们会使你想起一些有趣的人和事。”

“你对我真是太好了。真希望能让我看看,年纪大了再看这种东西的确很有意思。你真是太体贴了。”

“有些褪色了,而且还有破损。”塔彭丝说着打开了包裹递了过去。

“是的,”格里芬夫人说,“我们小时候每个人都有生日册,之后就不常见了。这可能是最后一本。在我读的那所小学,每个女孩都有生日册。大家互相在生日册上写自己的名字。”

格里芬夫人从塔彭丝手上接过生日册,开始翻阅。

“哦,我的天哪,”她轻声道,“我好像又回到了过去。没错,那时的一切都历历在目。海伦·吉尔伯特——是的,是的,当然是她;还有戴茜·谢菲尔德。对了,我想起来了,她的牙上常戴着当时被称为矫齿器的东西。她常常把矫齿器拿下来,说她受不了。这是艾蒂·克罗恩。这是玛格丽特·狄克森,她们的字都写得非常好,比现在的孩子好多了。我侄子写的信我一个字都认不得。他们的字简直是象形文字,大部分都得靠猜。莫莉·肖特,这孩子有口吃——真是太好了,过去的事几乎全想起来了。”

“大部分都不在了吧,我是说——”塔彭丝觉得这种说法并不得体,于是便停下不说了。

“你觉得大部分人多半都已经死了。没错,的确如此。大多数都死了,不过有些还健在。她们中还有很多人好好的,只是不在这村里,以前认识的女孩子在结婚以后,几乎都到别的地方去了——跟服兵役的丈夫一起去外国,或者搬到别的镇子。我的两个老朋友都住在诺森伯兰,实在很有意思。”

“没有姓帕金森的了吗?”塔彭丝说,“我在生日册上没看到帕金森的名字。”

“的确没有。帕金森家住在这儿的年代更早。你想了解帕金森家的事情是不是?”

“是的,”塔彭丝说,“只是好奇,没有别的意思。我对——我对名叫亚历山大·帕金森的男孩子非常感兴趣。前几天,我在教堂的墓地散步,发现他的墓碑,才知道他年纪很小就死了,这让我想了解他更多的事。”

“他很小的时候就死了,”格里芬夫人说,“所有人都为此难过。那孩子很聪明,家人都对他的前途相当看好。他不是生病死的,而是死于野餐中的食物——亨德森夫人是这样告诉我的。她记得许多帕金森家的事。”

“亨德森夫人?”塔彭丝抬起头。

“你一定不认识她,她进养老院了。养老院名叫‘牧场边’,离这约十二到十五英里。你可以去找她,她能说出许多你现在住的房子的事情。当时那房子叫‘燕窝庄’。现在应该又改过名字了吧?”

“现在叫‘月桂山庄’。”

“亨德森夫人比我大,是大户人家的小女儿,曾当过一阵家庭教师,后来又当上了‘燕窝庄’即现在‘月桂山庄’的主人贝丁菲尔德夫人的护士兼随从。她喜欢谈论往事。你一定要去看看她。”

“她肯定不喜欢有人——”

“我想她会高兴的。去见她吧,就说我让你去的。她记得我和我姐姐罗斯玛丽。我偶尔会去看看她。这几年我动不了了,渐渐和她失去了联系。另外,你还可以去看看亨利夫人。她住在——现在叫什么来着?——对,现在叫‘苹果树公寓’,那主要是给靠养老金生活的老年人居住的。虽然房间格局不好,但相当牢固。那里是小道消息的发源地!老人们很欢迎外人的来访。只要能排解寂寞,他们怎么都行。”

上一章:一 下一章:三
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧