6

苔丝  作者:托马斯·哈代

苔丝下了小山,走到特兰特里奇十字路口,漫不经心地等候从蔡斯勃勒返回沙斯顿的大车。上车时有乘客同她说话,她虽然回了他们的话,但并没有意识到人家究竟对她说了些什么。大车重又启动,她坐在那儿净想心事,并不注意身边的情况。

有一个乘客比刚才那些人更加直截了当地对她说:“嗨!你整个儿成了一大束花啦!不过才六月初就已经有这么好看的玫瑰了!”

这时候她才意识到自己在这些惊讶的人们面前是怎么一副样子:胸前插满着玫瑰,帽子上也插着玫瑰,篮子里装满着玫瑰和草莓。她脸红了,慌乱地说了一句这些花是别人送的。过一会儿,趁车上人们没有注意她的时候她偷偷地把那些比较惹人注目的花从帽子上取下来,放进篮子,用手帕盖住。然后她又想起心事来;在她低下头去的时候,冷不防被仍然插在胸前的一朵玫瑰花刺了下巴。苔丝跟布雷克摩谷所有的村民一样,头脑里充满着各种怪念头和迷信,以为有些征兆可预示吉凶,她认为被玫瑰花所刺是一个凶兆。这也是她在这一天所注意到的第一个预兆。

大车到了沙斯顿就不再向前了,从这个山镇往山下去,进入布雷克摩谷,再到马勒特村,还要步行好几英里。苔丝的母亲事先曾告诉她,如果到了沙斯顿之后她觉得太累没有精神继续赶路,可以在她们认识的一个乡村妇女家里过夜。苔丝照母亲的话做了,第二天下午才下山回到自己的家。

她进了家门,很快就从母亲得意的神态察觉到,在她离家外出的这段时间里已经发生了某件事情。

“哦,这就对啦。这种事情我全知道!我对你说不会有错的,现在你看到了吧!”

“我不在家的时候怎么啦?看到什么?”苔丝疲倦地问。

做母亲的满意地把女儿上下打量一番,那赞赏中还显得有点儿神秘,随后她快活地说,“看起来他们觉得你很称心呢!”

“你怎么知道,妈?”

“我收到一封信。”

苔丝这时候想到,要是德伯太太寄信来,这会儿是应该能够收到的。

“他们说——德伯太太说——她喜欢养鸡,有一个小养鸡场,要你去替她照料。不过这只是她的一个巧妙做法,让你去她那儿但是又不惹起你太高的指望。她是要认你这个亲戚——那是她真正的意思。”

“可是我并没有见到她。”

“你总归见到什么人的,我想?”

“我见到她的儿子。”

“他认你这个亲戚没有?”

“呃——他称呼我妹妹。”

“我就知道嘛!杰克,他叫她妹妹呢!”琼大声对丈夫说。“嗯,他一定告诉他母亲了,他母亲很想让你去。”

“可是,我觉得让我去养鸡恐怕干不好,”苔丝说;她仍然犹豫不决。

“那我就不知道谁去才会干得好呢。你就出生在这个行当的环境里,又在这个环境里长大。在某个行当的环境里出生的人总是要比后来才去学这个行当的人知道得多。再说,你去养鸡只是做个样子,表示你在他们家也是干一点儿活的,你用不着把它当作老大的负担。”

“不管怎么说我总是觉得我不该去,”苔丝郑重思考着说。“这封信是谁写的?让我看一看好吗?”

“德伯太太写的。你看吧。”

信是用第三人称写的,简要地告诉德比太太说,她的女儿如果来干活,对于德伯太太养鸡场的管理将会有帮助,要是她愿意来的话,她会有一个舒服的房间,要是她得到他们的喜欢,就会有比较多的工钱。

“唉——就这么几句!”苔丝说。

“难道你指望她一下子就会拥抱你亲吻你?”

苔丝把目光移向窗外。

“我宁愿待在家里跟爸爸和你在一起,”她说。

“可这是为什么呢?”

“我不想对你说为什么,妈;说实在的,我自己也不大明白这是为什么。”

一个星期过去了。在这段时间里,苔丝带着要在夏天挣到足够的钱另外再买一匹马的想法一直企图在邻近地区找个轻便的活儿,但是没有成功。这天傍晚她从外面回来,刚跨进家门,弟弟妹妹中的一个便跳跳蹦蹦地从屋里出来,嘴里一边说,“那个先生到我们家来过了!”

她母亲赶紧解释——说话的时候仿佛全身上下都在笑——德伯太太的儿子碰巧骑马经过马勒特村,就来家里看望他们。他替他母亲来问一问,希望得到最后的答复,苔丝究竟能不能去为老太太照料养鸡场;有事实证明了,眼下在那儿管理的那个小家伙为人不可靠。“德伯先生说,如果你的为人同你的外貌一致,就一定是个好姑娘;他知道你整个儿人就好比一块纯净的金子。他非常喜欢你,真的。”

看起来苔丝当时真是很高兴听说一个陌生人对她有这么高的评价,因为她一直认为自己十分低下。

“他这样想真是太好心了,”她咕哝说,“要是我能明确地知道住到他们家里会是怎样的情形,我什么时候去都可以。”

“他长得非常帅!”

“我不这样认为,”苔丝冷淡地说。

“好吧,不管怎样,这是你的一个机会;我还看得很清楚他戴着一个漂亮的钻石戒指!”

“是的,”坐在窗边凳上的小亚伯拉罕机灵地说,“我看见的!当他抬手去摸胡子的时候戒指闪闪发亮。妈,我们的阔亲戚为什么老是把手抬起来摸胡子呀?”

“你听听那孩子说的!”德比太太大声补上一句,进一步表达了她对德伯先生的赞赏。

“也许是为了让我们看他的钻石戒指,”坐在椅子上的约翰爵士梦呓般咕哝说。

“我要再想一想,”苔丝说着走出屋去。

“嗯,她一出场就已经赢了家族里面在我们之后的这个旁支,”德比家的主妇接着对她丈夫说,“要是她不乘胜前进,她就是一个傻瓜。”

“我不喜欢我的孩子离开自己的家,”巡回小贩说。“作为一家之主,下一步该怎么办得由我来决定。”

“可是你一定要让她去啊,杰克,”他那可怜的不明事理的妻子劝诱说。“他已经被她迷住了——这你是看得出来的。他叫她妹妹呢!他十有八九会娶她的,使她成为贵妇人。那时候她就跟她的祖宗一样有身份有地位了。”

如果说约翰·德比有精力也有体力,那么他更有虚荣心,妻子的这个推测他听了很高兴。

“嗯,也许年轻的德伯先生是有那个意思,”他表示同意说。“他一定认真想过了,要和家族里面我们这个历史久远的一支结亲,好使他们那一支更加光荣。苔丝这个小鬼!她到他们家去了一趟真的弄出了这样的好事?”

这时苔丝正在园子里的茶藨子灌木丛中以及埋“王子”的地方踱步沉思。当她回到屋里的时候,她母亲乘着优势继续怂恿女儿。

“那么,你打算怎么做啊?”她问。

“我要是那天见到了德伯太太该有多好,”苔丝说。

“我看你还是把事情定下来。那样你不是很快就见到她了?”

她父亲在椅子上咳嗽。

“我真不知道该怎么说才好!”这姑娘焦躁不安地说。“由你们决定好了。我害死了那匹老马,我觉得我一定得做些什么,为你们另外再买一匹。可是——可是——我不喜欢有德伯先生在那儿。”

苔丝的弟弟妹妹自从那匹马死了以后就用他们的阔亲戚(他们以为德伯太太那一家真的是他们的亲戚)将会娶他们的姐姐这一想法来安慰自己,这会儿一听苔丝不愿意去都哭喊起来,对她的犹豫不决又是埋怨又是取笑。

“苔丝不——不——不去啦!不去当贵——贵——贵妇人啦!不去啦,她说她不——不——不去啦!”他们咧着嘴这么号哭。“我们不买马啦,没有漂亮的马啦,也没有许多金币去市场买东西啦!苔丝没有漂亮衣服穿啦,也不——不——不漂亮啦!”

她母亲不时地插话,火上浇油。这是德比太太的一种办法:家里要是发生了什么伤脑筋的事情,她就把它没完没了地拖着,使它显得比实际上更加难办,这样也就增加了她的辩论给予对方的压力。只有苔丝的父亲保持中立态度。

最后,苔丝说,“我去。”

这姑娘同意去了,她的母亲眼前便浮现出两家联姻的情景。

“这就对了!对于你这样一个漂亮姑娘,这是个好机会呀!”

苔丝没有好气地笑了笑。

“我盼望这是个挣钱的机会。它根本不是别的什么机会。你最好不要在教区里说那种蠢话。”

德比太太没有作出承诺。在听了来访者所说的那些话之后她简直得意极了,所以不敢肯定自己绝对不会大肆宣扬。

于是,事情就这样决定下来。这年轻的姑娘写了一封信去,表示自己将做好准备,不管哪一天,只要他们需要,她就马上动身。接着她就收到回信,得知德伯太太对于她的决定感到很高兴。信中还说,他们将在后天派一辆车身下装有弹簧的大车到谷地边的最高处来接她和她的行李,届时她该准备妥当。德伯太太的笔迹似乎相当有男人味。

“一辆大车?”琼·德比怀疑地咕哝说。“来接她自己的亲戚应该派一辆载客马车呀!”

苔丝总算这样把事情定了下来,便不再像先前那样焦躁不安,或是心不在焉。她现在一心想着,这一回总可以干一些不怎么劳累的活儿,挣了钱来给父亲另外再买一匹马,所以也就情绪稳定地忙她自己的事。她本来希望在学校里当教师,可是命运似乎另有安排。她的思想方法比她母亲的来得成熟,母亲希望她嫁给有钱的亲戚,她却压根儿没把这当作正事。头脑简单的德比太太几乎从女儿出生那一年起就一直在给她寻找好丈夫了。

上一章:5 下一章:7
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧