永恒的边缘 I Part1 高墙(1961年) 第一章

永恒的边缘  作者:肯·福莱特

献给所有自由斗士

尤其是芭芭拉


1961年,一个下雨的星期一,丽贝卡·霍夫曼被秘密警察召了去。

这个早晨开始得平平常常。丽贝卡的丈夫汉斯开着他那辆棕色的特拉贝特500[特拉贝特(Trabant),前德意志民主共和国(东德)汽车品牌。亦译为“卫星牌”。诞生于1957年,是当时东德最常见的汽车。]送她去上班。柏林中心城区优雅的街道仍然留有战时轰炸造成的裂纹,街道边新建的混凝土楼房像无法严丝合缝的假牙,高高低低地矗立着。汉斯一边开车一边想着自己的工作。“法庭为法官、律师、警察和政府服务——却单单忘了罪恶的受害者,”他说,“这一般在西方资本主义国家发生,在社会主义制度下,法庭当然更应该为所有人服务。我的同事们似乎没意识到这一点。”汉斯在司法部上班。

“我们结婚差不多快一年了,认识你也有两年了,但我还没见过你的任何一位同事。”丽贝卡说。

“他们会让你生厌的,”汉斯飞快地回答,“他们都是律师。”

“有女同事吗?”

“没有,至少我们部门没有。”汉斯在司法部做管理工作——指派法官,排定审判日程,管理法院大楼。

“可我还是想见见他们。”

汉斯是个意志坚强的人,很善于控制自己的情绪。丽贝卡发现丈夫眼中闪过了熟悉的怒火。他努力克制住了。“我会安排的,”他说,“也许可以找个晚上一起去酒吧。”

汉斯是丽贝卡遇见的第一个能和父亲相提并论的男人。他自信又威严,但总是愿意倾听她的话。他的工作不错——东德有车的人非常少——在政府部门工作的大多数人都是坚定的共产党员,但是汉斯不同,他出人意料地和丽贝卡持有同样的政治怀疑论。和她的父亲一样,汉斯高大英俊,穿着体面。他就是她一直在等的那个男人。

恋爱时丽贝卡只是短暂地怀疑过汉斯一次。他们遭遇了一起轻微的撞车事故。撞上他们那辆车的司机斜着从侧面的街道冲出来,应该负事故的全责。这种事每天都在发生,汉斯却暴怒了。尽管两辆车损失都不大,可他却叫来了警察,出示司法部的工作证使对方的司机因危险驾驶的罪名锒铛入狱。

事后他为自己的失控对丽贝卡道了歉。她被他的眦睚必报吓坏了,几乎要结束两人之间的恋爱关系。但汉斯却解释说这是工作压力大的缘故,自己平时不是这样。丽贝卡相信了他。她的信任没错——汉斯之后再没有做过类似的事情。

当他们约会一年,每逢周末同居了半年的时候,丽贝卡纳闷为什么汉斯迟迟没有对她求婚。他们早已经成人:她二十八岁,他三十三岁。丽贝卡只好开口问汉斯愿不愿意和她结婚。汉斯有些吃惊,但也同意了。

汉斯把车停在她的学校外。学校设在一幢设施良好的现代化大楼内——共产党人对教育非常重视。大楼外面,五六个少年正在树下吸烟。丽贝卡无视他们的注视,亲了亲汉斯的嘴唇,下了车。

男孩们礼貌地和她打了招呼。但在趟过校园里的水塘时,丽贝卡还是能感受到他们向她躯体投来的热切目光。

丽贝卡来自一个政治世家。希特勒当政以前,她的外祖父是德国国民议会的社会民主党党员。在东德战后的短暂民主期间,她妈妈曾是柏林的社会民主党市议员。但在东德实行共产党专政的当下,丽贝卡看不到参政有什么前途。于是她把理想放在了教育上面,希望下一代少一点教条主义,多一点慈悲和聪慧。

在教职工办公室,丽贝卡看了眼告示板上的非常时期课程表。今天她的课大多是两班大课,两组学生挤在一间教室里上课。丽贝卡教的是俄语,但她也必须要教一节英语课。丽贝卡不说英语,但从年已七十却依然矍铄的英国外祖母茉黛那里,她略略学了一点。

这是校方第二次安排丽贝卡上英语课,她开始琢磨课文了。前一次上英语课的时候,她用了美军士兵的传单,那份传单向美国兵讲解了和德国人打交道的技巧:学生们觉得传单的内容相当好笑,但从中学到了很多。今天她也许会在黑板上抄一首学生们耳熟能详的英语歌——比如美军电台常放的《扭腰舞》[The Twist,于1959年发行的美国流行乐单曲。]——让学生们将其译成德语。这算不上是常规的英语课,可她也只能做到这样了。

因为半数教师移民去了月薪比东德高三百马克、人民自由的西德,学校里的教师特别短缺。这样做的不只是老师。移居西德的医生,收入能够翻一倍。丽贝卡的妈妈卡拉是东柏林一家大医院的护士长,她正因为医生和护士的短缺而焦头烂额。工人,甚至士兵也一样,缺人是一个全国性的危机。

丽贝卡在笔记本上潦草地写下《扭腰舞》的歌词,试着记住“我的小妹妹”这一段。这时,副校长走进了教师办公室。伯纳德·赫尔德大概是丽贝卡除了自己家人以外最好的朋友。他身材瘦长,是个年过四十的黑发男子,额头上有道青色的疤痕,是他在战争最后时刻坚守施劳弗高地时留下的。他教物理,但和丽贝卡一样对苏联文学有兴趣,两人每周总有几次一起在午餐时吃三明治。“大家听好了,”他说,“我带来了一条坏消息,安塞姆离开了。”

教师们小声交流起来,表情都很惊讶。安塞姆·韦伯是学校的教导主任,一个忠诚的共产党人——这是成为教导主任的必要条件。但在西德的繁荣和自由面前,韦伯的原则似乎土崩瓦解了。

伯纳德继续说:“在任命新的教导主任前,我将代理这一职务。”丽贝卡和学校其他所有教师都觉得伯纳德应该得到这个职位,如果做教导主任是完全凭个人能力的话。但因为不愿加入统一社会党——实际的共产党,伯纳德被排除在外。

因为同样的原因,丽贝卡也永远当不上教导主任。安塞姆曾经恳求她入党,但这是完全不可能的。在丽贝卡看来,加入统一社会党几乎和住进疯人院一样,假装周围的人都没有疯。

当伯纳德详述非常时期课程安排的时候,丽贝卡琢磨着新的教导主任何时会来。一年之后吗?这场危机会持续多久?没人知道。

在上第一节课前她看了看自己的信箱,里面空空如也,那封信还没有送到。也许邮递员也去西德了吧。

足以改变人生的那封信仍在路上。

她的第一节课是和一群十七八岁的孩子讨论俄国著名作家普希金的叙事诗《青铜骑士》。当上教师以后,丽贝卡每年都会教这首诗。和以往一样,她引导学生们使用苏联的传统分析法,告诉他们普希金站在民众的立场上,有效地解决了个人利益和社会责任的冲突。

午饭时,丽贝卡把三明治带到教导主任的办公室,和伯纳德隔着一张庞大的办公桌相对而坐。她看着架子上放的马克思、列宁及东德共产党总书记瓦尔特·乌布利希的廉价陶像。伯纳德发现她在看那些陶像时忍不住笑了起来。“安塞姆太狡猾了,”他说,“这些年来他一直假装是共产主义的坚定信仰者,现在却一走了之。”

“你没想过离开这里吗?”丽贝卡问伯纳德,“你离婚了,又没有孩子,毫无束缚。”

伯纳德四处看了看,似乎想知道有没有人在偷听他们的对话:然后他耸了耸肩。“我想过这件事——谁又没想过呢?”他说,“你呢?你爸爸反正也在西德上班,不是吗?”

“是的。他在西柏林有个生产电视机的工厂。但我妈妈坚持要留在这边。她说与其躲避问题,不如解决问题。”

“我见过她,她是个斗士。”

“没错。另外,冯·乌尔里希家已经在这幢房子里住了好几代了。”

“你丈夫呢?”

“他对现在的工作很尽心。”

“所以我不用担心失去你了。很好。”

“伯纳德——”丽贝卡欲言又止。

“说吧。”

“能问你一个私人问题吗?”

“当然可以。”

“你是因为妻子有外遇而和她分手的吗?”

伯纳德语塞了,不过他回答了:“是的。”

“你怎么发现的?”

伯纳德后退了一下,露出痛苦的表情。

“你介意我问这个问题吗?”丽贝卡不安地问,“是不是太私人了?”

“我不介意告诉你。”他说,“我找她对质,她承认了。”

“但是什么让你起疑心的呢?”

“许多不起眼的小事——”

丽贝卡打断他的话说:“电话铃响了,你拿起电话,沉默了几秒钟以后,对方把电话挂掉了。”

他点点头。

她接着说:“你的配偶把撕成碎片的纸冲入马桶,周末时常被叫去参加临时召集的会议,晚上还经常花两个小时写些不能让你看的东西。”

“亲爱的,”伯纳德伤感地说,“你不会是在说汉斯吧。”

“他是不是有了个情人?”丽贝卡放下手里的三明治,她没了食欲。“老实说你怎么想。”

“我为你感到难过。”

四个月前,在秋季学期的最后一天,伯纳德吻过她一次。他们说了再见,互道圣诞快乐,他轻轻地抓住她的胳膊,低下头吻了她的嘴唇。丽贝卡让伯纳德再也不要这样做了,她说她仍愿意做他的朋友。一月回到学校以后,两人都装作这件事从未发生过。几个星期后,伯纳德甚至告诉她,他已经和一个与他年纪相当的寡妇在约会了。

丽贝卡不想让他抱有无望的幻想,但伯纳德是除了家人以外她唯一可以推心置腹的人,而丽贝卡还不想让家人因为这件事担心,至少现在不想。“我曾如此确信汉斯爱着我。”说到这,她的眼泪夺眶而出。“我也爱着他。”

“也许他真的爱你,有些男人只是经不起诱惑罢了。”

丽贝卡不知道汉斯对两人的性生活是否满意。他从未对此有过抱怨,但两人每周仅仅做一次爱,她觉得这对新婚夫妇来说未免太少了一点。“我只想像妈妈那样,有个自己的家庭。家人之间互相扶持,互相爱护。”她说,“我以为我能和汉斯一起拥有这些。”

“也许你仍旧可以,”伯纳德说,“外遇不一定会导致离婚。”

“结婚第一年就有外遇呢?”

“我同意。这的确很糟。”

“我该怎么办?”

“你必须好好问他。他也许会承认,也许会否认,但他会知道,你已经知道了。”

“然后呢?”

“你想怎么办?你会和他离婚吗?”

丽贝卡摇了摇头。“我永远不会离婚。婚姻是一种承诺。不能因为于己无利就不遵守。即便有违自己的心意,也得遵守。这才是它的意义所在。”

“我正做了相反的事。你一定很看不起我。”

“我不会用我的道德标准去评判你或者其他人。我只是在谈论我自己。我爱我的丈夫,希望他忠于我。”

伯纳德带着钦佩和遗憾笑了笑。“希望能如你所愿。”

“你是个很好的朋友。”

下午第一节课的铃声响了。丽贝卡站起身,把三明治放回包装纸。她不会再去吃它了,但和大部分经历过战争之苦的人一样,丽贝卡对于把食物扔掉有种恐惧感。她用手帕擦了擦湿湿的眼睛。“谢谢你的倾听。”她说。

“我没能安慰你。”

“不,你做到了。”说完丽贝卡便离开了教导主任的办公室。

去上英语课的时候,丽贝卡才意识到自己没有记完《扭腰舞》的歌词。但长年的教学经验使她能够随机应变。“谁听过一首名叫‘扭腰舞’的歌曲?”一进教室她便大声问。

学生们都听过。

丽贝卡走到黑板前,拿起一个粉笔头。“歌词是什么?”

学生们同声高喊起了歌词。

丽贝卡在黑板上写道:“来吧,宝贝,让我们一起来扭腰。”然后她问:“这句话用德语该怎么说?”

这时她完全忘却了心中的忧愁。

下午课间休息时,丽贝卡在她的收信箱里找到了那封信。她把它带到了教师办公室,拆信前,给自己冲了杯速溶咖啡。看信的时候,她的手一松,杯子掉在地上。

单页纸上印着信头:国家安全部。这是秘密警察的官方称谓,私下里叫斯塔西。信是由一个叫舒尔茨队长的人写来的,这封信命令她到他位于总部的办公室接受质询。


丽贝卡擦干净她洒在地上的饮料,装作没事人一样向同事们道了歉。然后她走进女厕所,把自己关在小隔间里。她想在向人吐露这件事之前好好想想。

东德的所有居民都知道这些人人害怕收到的信。这意味着她做错了什么事——或许只是件微不足道的事,但被暗探注意到了。她从旁人的描述中得知,坚持自己无辜毫无用处。秘密警察的态度,是认定了她在某件事上有错,不然为什么要质询她呢。暗示秘密警察犯错相当于质疑他们的能力,这等于犯下了另一宗罪。

她又看了一遍,发现约定的时间是今天下午五点。

她到底做了什么?毫无疑问,她的家庭背景深受怀疑。她的父亲,沃纳,是个开工厂的资本家,他的工厂位于西柏林,东德政府无法触及。丽贝卡的母亲卡拉是个家喻户晓的社会民主党人。外婆茉黛,则是一名英国伯爵的妹妹。不过当局已经好几年没骚扰过他们家了。丽贝卡本以为,嫁给司法部的官员也许使他们家赢得了当局的认同。情况显然不是如此。

她犯了什么罪吗?她有本乔治·奥威尔的反共寓言《动物农场》,这是禁书。她十五岁的弟弟,瓦利,爱弹吉他,还唱一些诸如《这是你的故土》[This Land is Your Land,美国“民谣之父”伍迪·格思里(Woody guthrie)创作于四十年代的歌曲,后被广为传唱,成为美国精神的代表之一。]之类的美国歌曲。丽贝卡有时也去西柏林参观抽象画展。而共产党人像维多利亚时代的女校监一样对艺术很保守。

洗手时,丽贝卡看了看镜子里的自己。她看上去不是很害怕。她鼻梁高翘,下巴笔挺,还有双坚定的棕色眼眸。她乱蓬蓬的黑色头发一丝不苟地捋到后面。她身材高大,端庄挺拔,有些人觉得她很有压迫感。她可以面对一群十八九岁的孩子,用一句话让他们安静下来。

但其实她真的很害怕。让她害怕的是,她知道斯塔西什么都做得出来。没有什么可以束缚他们:对他们的抱怨本身就是一项罪名。这让丽贝卡想起了战争结束时候的苏联红军。那时,苏联士兵可以劫掠、强奸、杀害德国民众,并用这种自由肆意施虐。

这天的最后一节课是教授俄语中的被动语态,简直是一团糟。这节课轻而易举地成为了她当上一名合格的老师以后,上过最糟糕的一堂课。好在学生们能发现并宽容她所犯的错,甚至在她找不到合适的词汇时给她提示。他们的宽容总算使她挺了过去。放学以后,伯纳德和几个来自教育部的官员聚在教导主任的办公室,多半是讨论如何在半数教师离开的情况下让教学继续下去。丽贝卡不想默不作声地去斯塔西总部,以防他们决定把她扣留在那里。所以她给伯纳德留了一张纸条,告诉他自己被传召了。

随后丽贝卡搭了辆公共汽车,穿过湿漉漉的街道,前往市郊利希滕贝格区的诺尔曼人大街。

斯塔西总部是幢新建的丑陋办公大楼。它还没完工,停车场上停着推土机,一边的脚手架也没拆。大楼在雨中显得很狰狞,估计在阳光下也好不到哪里去。

进门以后丽贝卡在想,自己还能否从这道门里走出来。

丽贝卡走过开阔的中庭,向前台出示了自己收到的信,然后被护送进电梯上了楼。随着电梯的升高,她感到越来越恐惧。出电梯以后,她踏入了一条墙壁被涂成可怖芥黄色的走廊。然后她被带进一间只有张塑料台面桌子和两把金属椅子的小房间。它充斥着刺激性的油漆味。把她带进房间以后,陪同的人就离开了。

丽贝卡颤抖着独自坐了五分钟。要是抽根烟再来就好了,烟也许能使她镇定下来。她强忍着没哭。

舒尔茨队长进来了。他比丽贝卡年轻一些——她猜他二十五岁左右。舒尔茨队长手中拿着薄薄的一份文件。他坐下来,清了清嗓子,打开文件,然后皱起了眉头。丽贝卡觉得他似乎想让自己显得很重要,心想这会不会是他的第一次讯问。

“你在弗里德里希·恩格尔中等职业技术学校任教,是吗?”他问。

“是的。”

“你住在哪儿?”

她回答了他的问题,但觉得迷惑。秘密警察难道不知道她的住址吗?这也许能解释信为什么寄到她的学校而不是家里吧。

丽贝卡不得不说出了父母和祖父母的名字和年龄。“你在对我撒谎!”舒尔茨得胜似的说,“你说你二十九岁,你母亲三十九岁,你母亲怎么可能十岁就生下你呢?”

“我是被收养的。”丽贝卡为能给出合理的解释而大松了一口气,“我的生父生母在战争快结束的时候被炸死了,一颗炸弹直接击中了我们家的房子。”那时她十三岁。红军的炸弹落在柏林,整个城市一片废墟。失去了父母的丽贝卡独自一人,又害怕又彷徨。身为一个丰满的青少年,她差点被一群苏联士兵挑出来强奸。幸亏卡拉自愿献身,挽救了她。但这段可怕的经历却使她对性事感到犹豫而紧张。如果汉斯没能得到满足的话,丽贝卡觉得必定是自己的错。

她浑身一震,想把这段记忆从头脑里驱走。“卡拉·弗兰克从苏联人那里……”丽贝卡及时终止了自己的陈述。即便东德的女人都知道发生在1945年的可怕事实,共产党人就是不承认苏联红军士兵犯过强奸的罪行。“卡拉救了我。”丽贝卡略过了容易引发争论的细节,“之后,她和沃纳合法收养了我。”

舒尔茨队长把每句话都记了下来。文件上没有太多的东西,丽贝卡心想,但肯定写着些情况。如果舒尔茨对丽贝卡的家人知之甚少的话,让他感兴趣的又会是什么事呢?

“你是个英语教师吗?”舒尔茨队长问。

“不是,我教的是俄语。”

“你又撒谎了。”

“我没撒谎,之前我也没撒谎。”丽贝卡干脆地说。她吃惊地发现自己正在以挑战的语气跟一个秘密警察的队长说话。她已经没有刚才那般害怕了。也许这是种有勇无谋的表现。舒尔茨队长也许年轻又没经验,她告诉自己,可他依然有能力毁了丽贝卡的生活。“我的专业是苏联语言文学。”丽贝卡一边说,一边试着对舒尔茨队长友善地笑了笑,“我在学校里是俄语教研组组长。但我们学校有一半教师去了西边。所以在课程安排上必须做一些改变。上一周,我上了两节英语课。”

“看,我没说错吧!而你在课上用美国人的宣传毒害了孩子们的思想。”

“老天,”丽贝卡呻吟道,“你是说给美军士兵的建议吗?”

舒尔茨队长拿着一张写了几段话的纸读了起来。“上面写着:‘记住,在东德没有言论自由可言。’这难道不是美国人的口号吗?”

“我向学生们解释过了,美国人对前马克思时期的自由的理解非常肤浅,”她说,“我想你的线人肯定没提到这点。”丽贝卡想知道这个告密者是谁。应该是个学生,或者是某个听说了授课内容的家长。斯塔西的探子比纳粹的还要多。

“建议中还有这样一条:‘在东德,不要找警察问路。和美国的警察不同,他们不会帮你的。’对这你怎么说?”

“这难道不是事实吗?”丽贝卡问,“还没成年的时候,你敢找Vopo询问去最近的地铁站怎么走吗?”Vopo是Volkspolizei的缩写,也就是东德的警察。

“难道你找不到更适合于教孩子的教材了吗?”

“你怎么不自己来我们学校上节英语课试试?”

“我不会说英语!”

“我也不会!”丽贝卡喊道。她马上为自己提高嗓音后悔了。但舒尔茨并没有动怒。事实上他似乎有点被吓住了,他确实没什么经验。但丽贝卡不该大意的。“我也不会。”她的声音轻了一些。“于是我只能就地取材,把任何能拿到的英语材料当教材用。”这时候一定要表现得很谦恭,她想。“我显然犯下了一个错误。队长,我感到非常抱歉。”

“你看上去像是个聪明女人。”他说。

她眯缝起眼睛。这会是个陷阱吗?“谢谢你的赞扬。”她不卑不亢地说。

“我们需要聪明人,尤其是女人。”

丽贝卡被他说得摸不着头脑。“你指什么?”

“睁大眼睛,看看周围发生了什么,让我们知道这个国家都发生了些什么事。”

丽贝卡大吃一惊。过了一会儿,她怀疑地问:“你是要我做斯塔西的线人吗?”

“这是项于国有益的重要工作,”他说,“在青少年形成世界观的学校里,这项工作尤为重要。”

“我明白。”丽贝卡明白的是眼前这个年轻的秘密警察犯了个错误。他调查了她的工作情况,但对她那个臭名昭著的家庭完全一无所知。如果知道丽贝卡家庭背景的话,舒尔茨绝不会想和她有半点瓜葛了。

不难想象这到底是怎么回事。“霍夫曼”是个非常常见的姓氏,“丽贝卡”这个名字也普普通通。菜鸟警察很可能调查了另一个丽贝卡·霍夫曼的背景资料。

舒尔茨又说:“做这项工作的人必须完完全全地诚实尽忠。”

这番自相矛盾的言论差点让丽贝卡发笑。“诚实尽忠?”她重复了一遍,“监视朋友算是诚实尽忠吗?”

“当然,”舒尔茨似乎没意识到其中的讽刺,“给我们当线人还有不少好处,”他压低声音说,“你会成为我们中的一员的。”

“我不知道该说什么好。”

“你无须现在决定。回家好好想想,但别和任何人讨论。这事显然必须保密。”

“这是自然。”丽贝卡开始感到有些释然。舒尔茨很快会发现丽贝卡不适合承担线人的工作,收回这项提议。但那时他就很难以资产阶级鼓吹者的罪名控告丽贝卡了。她也许可以毫发无损地逃过这一劫。

舒尔茨站起身,丽贝卡跟在后面。斯塔西总部之行就这样顺利结束了吗?真是难以置信了。

他礼貌地为她敞开门,陪着她走进芥黄色的走廊。五六个秘密警察站在电梯门边,起劲地谈论着什么。其中一个身影看上去非常熟稔:身材高大,肩膀宽阔,略微有些驼背,身上穿着件丽贝卡再熟悉不过的浅灰色法兰绒西装。她一边走向电梯,一边难以理解地盯着那个身影。

是她的丈夫汉斯。

汉斯为什么会在这里?她先是害怕地以为汉斯也是来接受审讯的。但从他们站着的姿态来看,她马上意识到汉斯不可能是送到这里的嫌疑犯。

那他是什么人呢?她的心害怕得“扑腾、扑腾”直跳,可她在怕些什么呢?

也许司法部的工作需要他时不时地上这来一趟,她心里想。这时她听见有个人对汉斯说:“中尉,恕我直言……”她没有听清那人又说了些什么。中尉?公务员可不会有什么军衔——除非他们在警察部门……

这时汉斯看见了丽贝卡。

丽贝卡看透了他的表情,男人很容易看穿。首先他困惑地皱起了眉,像是在不相应的地方遇见了熟人一样,比如在图书馆里看见一颗萝卜。证实了的确是丽贝卡以后,他震惊地瞪大了眼睛,嘴巴也微微地张开了一条缝。然而最让丽贝卡最受打击的却是汉斯接下来的表情:他仿佛蒙受了耻辱似的脸颊通红,眼神带着明显的罪恶感从她身上挪开。

丽贝卡沉默了很长时间,想弄明白这究竟是怎么回事。她在困惑中试探着招呼了一声,“下午好,霍夫曼中尉。”

舒尔茨的表情又惊讶又恐惧。“你认识中尉吗?”

“我和他相当熟悉,”她产生了一个可怕的疑问,但尽力维持着镇静,“我开始想,他是不是监视我有一段时间了。”但这是不可能的——不是吗?

“真的吗?”舒尔茨蠢蠢地问。

丽贝卡死死地盯着汉斯,想知道他对她的猜测有何反应,希望他付之一笑,说出一个她可以接受的解释。汉斯的嘴巴张着,似乎想说些什么,但丽贝卡能看得出他并没打算说真话。她看到的是一个绝望地圆谎,却什么都说不出来的男人。

舒尔茨快哭了。“我可什么都不知道啊!”

丽贝卡的目光一直没离开汉斯,她说:“我是汉斯的妻子。”

汉斯的表情又变了,当罪恶感转化为怒火以后,他一脸狂怒的神情。他终于开口说话了,但不是对丽贝卡说的。“给我闭嘴,舒尔茨。”他说。

丽贝卡知道,自己的世界在转瞬之间坍塌了。

舒尔茨非常吃惊。他没理会汉斯的警告,而是开口问丽贝卡,“你真的是那位霍夫曼夫人吗?”

汉斯火气越来越大地跑到舒尔茨面前,满是肌肉的右拳击中了舒尔茨的面部。年轻人踉跄着往后退,嘴唇流血了。“你这个该死的王八蛋,”汉斯说,“你毁了我整整两年艰辛的卧底工作。”

丽贝卡轻声地自言自语着:“莫名其妙的电话,突然的紧急会议,撕碎的纸条……”汉斯没有什么情人。

但比有情人更糟。

丽贝卡精神恍惚,但她知道这是个机会,她可以趁其他人都不明所以,还来不及说谎编故事前查出真相。她努力维持专注,冷冷地问:“汉斯,你娶我就是为了监视我吗?”

他盯着她,并不回答。

舒尔茨转过身,踉踉跄跄地沿着走廊往前走。汉斯说:“抓住他。”电梯来了,丽贝卡在汉斯喊出下一句话前走进电梯:“逮捕那个傻瓜,把他扔进号子。”他转身想对她说话,但电梯门关上了,她按下了前往底层的按钮。

丽贝卡穿过天井,因为泪水而视线模糊。没人上来跟她说话:痛哭不止的人在这显然太常见了。她穿过大雨滂沱的停车场,找到了去公共汽车站的路。

丽贝卡的婚姻是场骗局。这让她无法接受。她爱他,和他睡觉,嫁给他,而他却一直都在欺骗她。不忠也许会被认为是一时的犯错,但汉斯却从认识她的那刻起就一直在对她撒谎。他一定是为了监视她才开始同她约会的。

汉斯无疑根本没想过要娶她。原本他只是想以调情为手段登堂入室,但这场骗局过于顺利了。当丽贝卡向他求婚的时候,他肯定非常震惊。也许他被迫做过选择:在拒绝丽贝卡并放弃监视,和娶她并继续监视之间。他的上司也许命令他要娶她为妻。她怎么会被欺骗得如此彻底呢?

一辆公共汽车停在丽贝卡面前,她上了车,目光投向低处,坐到了后排,然后用双手捂住脸。

丽贝卡回想起他们约会时候的事情。当她提起阻断她之前恋情的话题时——她的女权主义思想,她的反共思想,和卡拉的亲近——汉斯都给出了恰如其分的回复。这让她觉得两人奇迹般地志趣相投。丽贝卡从来没想到过,汉斯只是在她眼前演了一场戏。

公共汽车在废墟和新建的楼之间穿梭,朝米特区的中心地带驶去。丽贝卡试着思考未来,但脑子里翻来覆去的都是过去的事情。她想起他们婚礼那天,蜜月以及婚后的第一个年头,现在想来都是汉斯做的戏而已。他偷走了丽贝卡生命中整整两个年头。想到这里,丽贝卡非常生气,不禁停止了哭泣。

她回忆起自己向汉斯求婚的那个晚上。那时,他们在弗里德里希斯海因区的人民公园里闲逛,在童话喷泉前的石雕乌龟前停住脚步。丽贝卡穿着一条海军蓝的裙子,最适合她的颜色。汉斯穿着一件新的花呢外套:尽管东德是片时尚的荒漠,他还是设法搞到了一件像样的服装。在汉斯的怀抱里,丽贝卡觉得安全而且被珍视。她想要一个能够共度一生的男人,汉斯就是这个人。“汉斯,我们结婚吧。”丽贝卡笑着说。汉斯吻了吻她,回答说:“这主意非常棒!”

我是个傻瓜,她恼火地想,一个愚蠢的傻瓜。

有件事得到了解释。汉斯从未想过要个孩子。他说他首先想晋升一级,有个自己的家。婚礼前汉斯从未提到过这点,考虑到两人二十九和三十四岁的年纪,丽贝卡觉得非常吃惊。现在她知道真正的原因是什么了。

下车的时候,她感到非常愤怒。她飞快地在风雨中行走,很快便到达了自己所住的高大的连栋房屋。从玄关打开的门往前厅看,母亲正和战后曾经同为社会民主党市议员的海因里希·冯·凯塞尔热烈地谈论着什么。丽贝卡没有说话,飞快地从他们身边走了过去。十二岁的妹妹莉莉正在餐桌旁做作业。客厅里传来钢琴的声音:弟弟瓦利正在弹一首蓝调乐曲。丽贝卡上了楼,径直走向她和汉斯使用的两个房间。

走进房间以后,丽贝卡首先看到的是汉斯搭建的模型。汉斯用整整一年的时间用火柴和胶水搭了一座等比例的勃兰登堡门。所有汉斯认识的人都省下了自己的供给火柴。模型快要完工了,放在房间中央的小桌上。他已经搭好了中间的圆拱和两侧的基柱,正致力于雕琢城门顶端的四马二轮战车,这是整个搭建中最难的一部分。

汉斯肯定早已生厌了,丽贝卡苦涩地想。搭建这扇城门无疑是为了奉命和他不爱的女人共度夜晚的消遣。他们的婚姻和这个模型一样,是对真实事物的拙劣模仿。

她走到窗前,看着雨中的景物。不一会儿,一辆棕色的特拉班500停在路旁,汉斯从车上走了下来。

他怎么敢现在来这呢?

丽贝卡不顾被风刮进来的雨水,打开窗户大喊:“快给我滚开!”

汉斯在湿漉漉的人行道上停住脚步,抬头向上仰望。

丽贝卡注意到身边的地板上放着一双汉斯的鞋。这双鞋是汉斯找的一个老鞋匠手工制作的。她拿起只鞋,把鞋扔向汉斯。尽管他躲了,鞋还是击中了他的头顶。

“你这个疯婆娘!”汉斯喊道。

瓦利和莉莉走进房间。他们站在门边,盯着成年的姐姐,就好像她变成了一个和以前完全不一样的人。很可能,她是变了。

“你是因为斯塔西的命令才和我结婚的,”丽贝卡朝窗外大喊,“你说谁才是疯子?”她扔下另一只鞋子,但没有砸中。

莉莉吃惊地问:“你们在干什么啊?”

瓦利偷笑着说:“这可真是疯狂!”

两位过路人停下脚步,看着这场闹剧。有个邻居出现在自己家的门口,饶有兴致地看着这一切。汉斯狠狠地瞪着这些人。他是个自负的人,在众人面前遭到戏弄让他很恼火。

丽贝卡看着周围,在找一件可以扔他的东西。她的视线落在用火柴搭建的勃兰登堡门模型上。

模型粘在一块夹板上。丽贝卡拿起模型。模型非常重,不过她能把它举起来。

瓦利惊呼一声:“哇!”

丽贝卡把模型拿到窗前。

汉斯大喊:“那是我的东西,你怎么敢这样!”

丽贝卡把夹板底座放在窗框上。“你这个斯塔西走狗,你毁了我的人生!”她朝着汉斯大喊。

一个旁观的女人在噼里啪啦的雨声中发出奚落的笑声。汉斯愤怒地满脸通红,他看着四周,想知道谁在笑他,但他没找到奚落他的那个女人。对汉斯来说,没有比遭人嘲弄更糟的事情了。

他咆哮道:“臭娘们,把那个放回去,我用了整整一年才搭成那样的。”

“我对我们的婚姻也尽心尽力了整整一年。”丽贝卡一边说一边举起模型。

汉斯狂叫道:“我命令你,把我的模型放下来!”

丽贝卡把模型捧到窗外,放开了手。

模型在空中翻转,夹板转到上面,四马二轮战车落在了下方。丽贝卡觉得,模型的落地似乎用了很长时间,时空像是在这一刻停滞了一样。过了好一会儿,模型才伴着纸被揉碎一样的声音落在地上。它炸裂开了,火柴四处飞溅,有的落在湿滑的马路上,有的卡在了石头缝里。夹板平躺在地,夹板上的一切瞬间消失于无形之中。

汉斯久久地瞪着路面上的破碎模型,嘴巴震惊地大张着。

他镇定下来,用手指指着丽贝卡。“你给我听好了,”那冰冷的声音让丽贝卡突然觉得非常害怕,“我告诉你,你会为此而后悔的。”他说,“我发了誓,一定要让你和你的家人们余生都为此而后悔。”

接着,他跳上车,开走了。

上一章:没有了 下一章:第二章
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧