3

鸽群中的猫  作者:阿加莎·克里斯蒂

白屋大厦二百二十八号,赫尔克里·波洛那位无微不至的贴身男仆乔治打开门,略为惊讶地看到一名脸上有些脏的学龄女孩。

“请问,我可以见赫尔克里·波洛先生吗?”

乔治花了比平常要多那么一点点的时间做出反应。他发现来访者是一位不速之客。

“波洛先生不见没有预约的客人。”他说。

“我可能没有时间等待预约。我真的必须现在就见到他。事情非常紧急,有关几起谋杀,一桩劫案还有其他类似的事情。”

“我会去问清楚,”乔治说,“看看波洛先生是否愿意见你。”

他让她在门厅等候,自己离开去询问自己的主人。

“先生,有位年轻的女士,非常迫切地想要见你。”

“当然了,”赫尔克里·波洛说,“但是事情的安排可不能这么随随便便。”

“我也是这么告诉她的。”

“是位什么样的年轻女士?”

“嗯,应该说还是一个小女孩吧,先生。”

“小女孩?年轻的女士?你到底是指什么呢,乔治?这两样可不是一回事儿。”

“恐怕你没有完全明白我的意思,先生。她是,我想说的是,一个小女孩——就是说,上学的年纪。但是虽然外套有些脏,而且撕破了,她应该是一位年轻的女士。”

“社交意义上的,我明白了。”

“她说希望见你,是因为几起谋杀还有一桩劫案。”

波洛的眉毛扬了扬。

“几起谋杀,还有一桩劫案。这倒是挺新鲜的。请这位小姑娘——年轻女士——进来吧。”

茱莉亚走进房间,只是略带了一点点不自信的样子。她说话有礼貌而且相当自然。

“你好,波洛先生。我叫茱莉亚·厄普约翰,我想你认识我妈妈的一位好朋友,萨默海斯夫人。去年夏天我们和她住在一起,她说了很多有关你的事情。”

“萨默海斯夫人……”波洛的思绪回到了那个沿着山坡修建的村庄,还有山顶的那间大屋。他又想起了那张带着雀斑的迷人的脸,断了弹簧的沙发,许多只狗,以及其他令人怀念还有让人不快的事情。(注: 本处指《清洁女工之死》未出版。)

“莫琳·萨默海斯,”他说,“啊,是的。”

“我叫她莫琳姨妈,不过她其实也不是我的姨妈。她跟我们说起你有多了不起,说你救了一个因为谋杀罪名入狱的人。所以当我想不出该怎么做,该去找谁的时候,我就想到了你。”

“我感到很荣幸。”波洛严肃地说。

他为她推过一把椅子。

“那么,现在说说看。”他说,“我的男仆乔治告诉我,你想就一桩劫案还有几起谋杀询问我的意见——有不止一起谋杀,是这样吗?”

“是的。”茱莉亚说,“斯普林杰小姐和范西塔特小姐,对了,还有一起绑架——但是我不觉得这和我有什么关系。”

“你让我感到迷惑了。”波洛说,“那么,这些激动人心的事情都是发生在什么地方呢?”

“在我的学校——芳草地。”

“芳草地。”波洛惊叹道,“啊!”他伸出手够到身边整齐叠放的报纸,拿出一份打开,看了看头版,点点头。

“我开始有些明白了。”他说,“茱莉亚,现在跟我说说,从头跟我说说所有的事情。”

茱莉亚告诉了他。这是个挺长的故事,而且相当复杂——不过她说得很清楚——偶尔也会中断一下,回头补充一些她之前忘记的内容。

故事讲到了昨晚她在宿舍检查网球拍的那个部分。

“你看,我想它就像是阿拉丁的故事——新灯换旧灯——那么这支网球拍一定是有什么蹊跷的。”

“那么有吗?”

“是的。”

没有任何矫饰,茱莉亚掀起自己的裙子,几乎把衬裤的裤管卷到了大腿上,露出一块像是用橡皮膏固定在大腿上部的、灰色的膏药似的东西。

她扯掉一条条的橡皮膏,嘴里发出痛苦的“哎唷”声,取下了那块像是膏药的东西——波洛现在才看清,这是封在一个灰色塑料海绵包一角的小包裹。茱莉亚打开它,毫无预警地把一堆闪耀着光芒的宝石倒在桌上。

“我的天哪,我的天哪!”波洛略带敬畏地压低声音赞叹道。

他捡起一些宝石,让它们从指缝间滑落。

“我的天哪,我的天哪!这些都是真的啊,都是真的。”

茱莉亚点点头。

“我想它们都是真的。否则不会有人为了它们去杀人,不是吗?但是我可以理解人们会为了这些东西杀人。”

很突然的,就像是昨晚那样,这个孩子的眼中流露出了一个女人的神色。

波洛热切地看着她,点点头。

“是的——你能理解——你可以感觉到那种魔力。它们对你而言不会仅仅是漂亮的彩色玩物——这真是太遗憾了。”

“它们是珠宝啊!”茱莉亚说,语调已经有些兴奋。

“你是说,你在那支网球拍里面找到了它们?”

茱莉亚讲完了她的故事。

“那么,你已经讲完了所有的事情?”

“我想是这样。可能我在某些地方有点夸张了。我有时候会有些夸张。但是我的好朋友珍妮弗就完全不是这个样子。她可以把最令人激动的事情讲得很枯燥。”她又看了一眼那堆闪闪发光的东西,“波洛先生,这些东西到底属于谁呢?”

“这非常难说。但是它们肯定不属于你或者是我。我们现在需要决定下一步该怎么办。”

茱莉亚满怀期待地看着他。

“你是把一切都交给我来处理?很好。”

赫尔克里·波洛闭上眼。

他忽然睁开了眼,变得轻松起来。

“看起来在这种情况下,我不能再坐视不理了——虽然我宁可这样做。做事情必须有步骤有方法,而按照你告诉我的情况,似乎是既无步骤,也无方法。那是因为我们现在有太多头绪,但是它们都可以被归到一起,并且在一个地方会合:芳草地。不同的人,有不同的目标,代表不同的利益——都聚到了芳草地。所以,我也会去一趟芳草地。至于你——你妈妈在哪儿?”

“妈妈搭大巴去了安纳托利亚。”

“哦,你妈妈搭大巴去了安纳托利亚。可不就是这样嘛!我现在知道她为什么会是萨默海斯夫人的朋友了。告诉我,在萨默海斯夫人家玩得还开心吗?”

“哦,是的,非常有趣。她有很多很可爱的狗。”

“那些狗啊,是的,我也记得很清楚。”

“它们在所有的窗户跳进跳出,像是在演默剧。”

“你说得太对了!吃的呢?喜欢那里的食物吗?”

“怎么说呢,有时候会有些特别。”茱莉亚承认。

“特别,是的,确实很特别。”

“但是莫琳姨妈的煎蛋卷做得很好。”

“她做的煎蛋卷很好。”波洛的声音很高兴。他叹了一口气。

“那么赫尔克里·波洛的一生也算没有虚度。”他说,“是我教会了你的莫琳姨妈做煎蛋卷。”他拿起了电话听筒。

“我们现在要让你的好校长对你的安全放心,还要告诉她,我会和你一起去芳草地。”

“她知道我没事,我给她留了字条,告诉她我没有被绑架。”

“不管怎么说,能让她更安心总是好的。”

说话间电话已经接通,那头告知说,接电话的正是布尔斯特罗德小姐。

“哦,布尔斯特罗德小姐?我的名字是赫尔克里·波洛。你的学生茱莉亚·厄普约翰在我这儿。我想和她立即搭车去你那儿,还有一点需要通知办案的警察,有一包贵重物品已经被安全地保管在银行。”

他挂断电话,看着茱莉亚。

“想来一杯糖浆吗?”他提议。

“金黄糖浆?”茱莉亚有点犹豫。

“不,是果汁糖浆。黑加仑,树莓,黑醋栗——就是这些了,要一杯红醋栗?”

茱莉亚选了一杯红醋栗糖浆。

“但是这些珠宝还没有放到银行啊。”她指出这一点。

“很快就会送过去了。”波洛说,“但是对任何在芳草地听到电话,或者是偷听到,或者是被告知的人来说,让他们认为东西已经在银行,不在你的手中,这样会比较好。从银行那里拿到珠宝需要时间和筹划。我非常不希望有任何事情发生在你身上,我的孩子。我要承认,我对你的勇气和机智有极高的评价。”

茱莉亚看起来很高兴,又有些不好意思。

上一章:2 下一章:1
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧