|
||||
译后记好不愤怒 作者:丽贝卡·特雷斯特 |
||||
|
九年前,我所在的校园里,有一群女生致敬《阴道独白》,在社交媒体上刊出了一组表达自己性主张的照片。这场女权主义行动引来铺天盖地的舆论攻击,继而激起了女权主义者的愤怒回应。那时,几乎在校园的每一个角落里都能听到有人在热切地讨论此事,女性的愤怒渐渐弥漫开来,升腾起来,让人觉得像是有头怪兽正在嘶吼着醒来。 我以为自己不会忘记这种愤怒。但在过去的这几年里,我却很少,或者说很少会纵容自己去回想当时的愤怒感受。很多时候,我不再愤怒。教师的职业让我习惯于隐藏愤怒,代之以礼貌微笑;母亲的身份也让我习惯于收起愤怒,代之以无限耐心。久而久之,我以为自己终于看透,心平气和,学会释然,学会和解。 直到我开始翻译这本书。 这本书里有太多愤怒的女性。她们肤色不同,年龄不同,身份不同,遭遇不同,但都愤怒:她们暴跳如雷,冷静从容,声嘶力竭,不动声色,皆在愤怒;她们遭遇冷眼,遭到诋毁,遭受侮辱,遭到打压,皆因愤怒;她们组织抗议,发表演说,提起诉讼,参加竞选,只为愤怒。 在这本书里,作者丽贝卡·特雷斯特回溯了两百多年来一代又一代女性愤怒的历史:从妇女选举权运动到劳工运动,从妇女权利运动到同性恋权利运动,从黑人权力运动到反性侵运动,从控枪大游行到妇女大游行,女性的愤怒常常是政治和社会变革的催化剂,能够带来深远的影响和持续的改变。 我开始看见她们的愤怒。 翻译这本书,是一次沉浸式的愤怒体验。阅读她们的愤怒,体会她们的愤怒,表达她们的愤怒。我也时常惊觉,书里讲述的一些事件此刻正在或远或近的现实中上演,虽然换了时空,换了人物,换了情节,愤怒的内核却惊人地相似。一旦打开愤怒的雷达,从未见过的景象就会铺开在眼前。 她们也许是公众人物,也许是无名之辈;也许是年轻气盛的学生,也许是万念俱灭的母亲;也许在社交媒体上占据话题榜首,也许在偏远村庄里长期无人问津;也许是远方从未谋面的陌生人,也许是身边最为熟悉的好朋友。愤怒,让我真正看见了她们。 但这些愤怒只是冰山一角。 一直以来,女性的愤怒总是遭到压制。这种无处不在的压制来自社会,也来自个人,来自明处,也来自暗处,来自男性,也来自女性。对于女性愤怒的压制已经成为一种习惯,一种常态。想一想,有多少次你想要大发雷霆,转念一想,却还是忍住了破口大骂的冲动?我们以为,愤怒是丑陋的,不堪的,需要压制的。 可愤怒又岂是压制得住的呢?“女性的愤怒被一次又一次地掩埋。”特雷斯特写道,“但它已经在土壤里生根发芽;我们是很久以前被掩埋的愤怒长出的新苗。”女性的愤怒由来已久,积蓄已久,就像是沉睡的火山,终有一天会爆发。 “事实上,你必须愤怒。” 这本书让我想起许多时刻:那些不知道自己可以说“不”而说了“好”的时刻,那些不知道自己可以表达愤怒而强颜欢笑的时刻,那些不知道愤怒可以为他人带来改变而选择漠然处之的时刻。在对于那些时刻的复盘中,我告诉自己:你本可以愤怒的;以后,你应该愤怒。 你应该愤怒。更重要的是,不只为自己愤怒,还要代表那些不能合理利用这种愤怒力量的人群愤怒;不只为女性愤怒,而要对所有不平等、不公正的现象愤怒。“认可其他女性的愤怒,关注她们的愤怒,尊重她们的愤怒,绝不回避她们的愤怒。”特雷斯特在结尾处指出,“为她们保持愤怒。与她们一起保持愤怒。” 从“女子不愤怒”走向“好不愤怒”,你,在路上了吗? ---成思 ---2022年4月16日 |
||||
| 上一章:致谢 | 完 | |||
|
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |