周穆王

列子  作者:列子

本篇旨在宣扬浮生若梦,得失哀乐皆为虚妄的思想。作者精心勾勒出一幅幅瑰丽奇异的画面,为我们展现了神妙莫测的幻化境界,却又让它倏起倏灭,以期证明有生有形者尽为虚无的幻象,终将随着生死阴阳之变归于消亡;唯有造化万物的大道,因“其巧妙,其功深”,才能够常信常存,无极无穷。但是现实生活中,人们往往“惑于是非,昏于利害”,被新鲜短暂的过眼云烟所吸引,从而忽略了惯常恒久的实在拥有。因此,全文通过八则寓言,分别以化、幻、觉、梦、病、疾、诳等意象来譬喻人生的虚妄不实。另有一段议论,畅言梦觉之理,见解不凡。作者历数人间受想行识、种种梦谛,将其归纳为“八征”、“六候”,而后征引列子“神遇为梦,形接为事”一语,推断觉醒时的行为反应与梦境的产生,都是由于人们的形体和精神与外界有所接触的缘故。唯有彻悟“感变之所起者”,才能以虚静坦荡的心怀面对纷纭变幻的外部世界,即所谓“神凝者想梦自消”。

刘向《列子新书目录》以为《周穆王》、《汤问》两篇“迂诞恢诡,非君子之言也”,此语颇可商榷。自本篇以观,正因其立意之标新,寓言之荒诞,文辞之曼妙,方可见撰书者用心良苦。其目睹大道日丧,众生昏乱于世情而终不觉醒,故寄言于梦呓。内中痛楚,本非凡俗“君子”者可解。


周穆王时 (1) ,西极之国有化人来 (2) ,入水火,贯金石;反山川,移城邑;乘虚不坠,触实不硋 (3) 。千变万化,不可穷极。既已变物之形,又且易人之虑。穆王敬之若神,事之若君。推路寝以居之 (4) ,引三牲以进之,选女乐以娱之。化人以为王之宫室卑陋而不可处,王之厨馔腥蝼而不可飨 (5) ,王之嫔御膻恶而不可亲 (6) 。穆王乃为之改筑。土木之功,赭垩之色 (7) ,无遗巧焉。五府为虚 (8) ,而台始成。其高千仞,临终南之上 (9) ,号曰中天之台。简郑、卫之处子娥媌靡曼者 (10) ,施芳泽 (11) ,正蛾眉,设笄珥 (12) ,衣阿锡 (13) ,曳齐纨 (14) ,粉白黛黑,佩玉环,杂芷若以满之 (15) ,奏《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》以乐之 (16) 。月月献玉衣,旦旦荐玉食。化人犹不舍然 (17) ,不得已而临之。

居亡几何,谒王同游。王执化人之袪 (18) ,腾而上者,中天乃止。暨及化人之宫。化人之宫,构以金银,络以珠玉;出云雨之上而不知下之据,望之若屯云焉 (19) 。耳目所观听,鼻口所纳尝,皆非人间之有。王实以为清都、紫微、钧天、广乐 (20) ,帝之所居。王俯而视之,其宫榭若累块积苏焉 (21) 。王自以居数十年不思其国也。化人复谒王同游,所及之处,仰不见日月,俯不见河海。光影所照,王目眩不能得视;音响所来,王耳乱不能得听。百骸六藏 (22) ,悸而不凝。意迷精丧,请化人求还。化人移之,王若殒虚焉 (23) 。既寤,所坐犹向者之处,侍御犹向者之人。视其前,则酒未清,肴未昲 (24) 。王问所从来。左右曰:“王默存耳。”

由此穆王自失者三月而复。更问化人。化人曰:“吾与王神游也,形奚动哉?且曩之所居,奚异王之宫?曩之所游,奚异王之圃?王闲恒有,疑蹔亡 (25) 。变化之极,徐疾之间,可尽模哉 (26) ?”王大悦。不恤国事,不乐臣妾,肆意远游。命驾八骏之乘 (27) ,右服骅骝而左绿耳 (28) ,右骖赤骥而左白 (29) ,主车则造父为御 (30) ,为右 (31) ;次车之乘,右服渠黄而左逾轮,左骖盗骊而右山子,柏夭主车,参百为御,奔戎为右。驰驱千里,至于巨蒐氏之国 (32) 。巨蒐氏乃献白鹄之血以饮王 (33) ,具牛马之湩以洗王之足 (34) ,及二乘之人。已饮而行,遂宿于昆仑之阿 (35) ,赤水之阳 (36) 。别日升于昆仑之丘,以观黄帝之宫,而封之以诒后世 (37) 。遂宾于西王母,觞于瑶池之上 (38) 。西王母为王谣 (39) ,王和之,其辞哀焉。西观日之所入,一日行万里。王乃叹曰:“於乎!予一人不盈于德而谐于乐,后世其追数吾过乎!”

穆王几神人哉!能穷当身之乐,犹百年乃徂 (40) ,世以为登假焉。

【注释】

(1) 周穆王:名姬满,西周国王,昭王之子。

(2) 西极之国:西方极远的国家。古代对玉门关以西地区的泛称,实无确指。化人:有幻术的人。

(3) 硋(ài):阻碍。

(4) 路寝:古代君王处理政务的宫室。

(5) 厨馔(zhuàn):食物。腥蝼:类似蝼蛄的臭味。飨(xiǎng):通“享”,享用。

(6) 嫔御:嫔妃。

(7) 赭(zhě):本指红土。这里引申为红褐色。垩(è):本指白土。这里引申为白色。

(8) 五府:指太府、玉府、内府、外府、膳府,古代国家收藏财货的五个府库。

(9) 终南:即终南山,位于今陕西西安西南。

(10) 简:拣选。郑:古国名。卫:古国名。娥媌(miáo):美丽,妖艳。靡曼:柔弱。

(11) 芳泽:化妆用的脂粉香膏。

(12) 笄(jī):古代束发用的簪子。珥:珠玉做的耳饰。

(13) 阿:东阿,在今山东东阿。锡:细布。

(14) 齐纨:齐地出产的白色细绢。

(15) 芷若:白芷和杜若,皆为香草名。

(16) 《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》:皆为传说中的古乐曲名。

(17) 舍然:释然。舍,通“释”。

(18) 袪(qū):衣袖。

(19) 屯云:积聚的云层。

(20) 清都、紫微:传说中天帝居住之所。钧天、广乐:传说中天上的音乐。这里指仙乐弹奏之所。

(21) 累块:堆积的土块。积苏:堆放的柴草。

(22) 百骸:指人的所有骨节。六藏:即六脏。藏,通“脏”。

(23) 殒虚:从虚空中坠落。殒,通“陨”,坠落。

(24) 昲(fèi):曝晒。这里引申为晒干。

(25) 蹔:通“暂”,暂时。

(26) 模:揣测,捉摸。

(27) 八骏:指周穆王的八匹名马,即下文所说的:骅骝、绿耳、赤骥、白 、渠黄、逾轮、盗骊、山子。

(28) 服:古代一车驾四马,中间的两匹叫“服”。

(29) 骖:一车四马中旁侧的两匹叫“骖”。白 (yì):马名,或作“白仪”、“白牺”。

(30) 造父:人名,传说中善于驾御马车的人。

(31) (tàibǐng):人名,也为周穆王之善御者。

(32) 巨蒐(qúsōu)氏之国:即“渠搜”,西戎国名。

(33) 白鹄:白天鹅。

(34) 湩(dòng):乳汁。

(35) 昆仑:即昆仑山,在新疆、西藏之间,西接帕米尔高原,东延入青海境内。阿:山之曲隅。

(36) 赤水:源于昆仑山的水流。阳:通常指山的南面,水的北岸。

(37) 封:堆积。诒(yí):遗留。

(38) 觞(shāng):饮酒。瑶池:神话传说中昆仑山的池名,为西王母所居。

(39) 谣:不配乐的歌。

(40) 徂:死亡。

【译文】

周穆王时,西方极远的国家来了一位有幻化之术的人,能够潜身水火,穿过金石;能够颠倒山河,移动城池;能够飘摇在虚空中不下坠,触及实物不受阻碍。千变万化,不可穷尽。他既能改变物体的形态,又能改变人们的思想。周穆王崇敬他就像崇敬神灵,奉侍他就像侍奉君王。让出最好的宫室给他居住,拿祭祀用的牛、羊、猪向他敬献,挑选能歌善舞的美女供他娱乐。化人却认为穆王的宫殿卑微简陋无法居住,穆王的食物腥臭腐败无法享用,穆王的嫔妃膻臭丑陋无法亲近。于是穆王为他另筑新宫。土木雕刻精工细作,装饰粉刷斑斓五彩,巧妙程度无与伦比。国库为之耗尽,楼台方才落成。它高耸千仞,倚临终南山峰,号称中天之台。简选郑国、卫国妖艳柔媚的年轻女子,涂抹香膏,淡扫蛾眉,头戴金簪,耳垂珠环,身穿东阿的轻软丝裙,腰系齐国的细致绢带,敷着莹白的蜜粉,染着清朗的黛眉,带着精美的玉环,佩着白芷、杜若各类香草,演奏《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》等古曲来取悦化人。月月进献玉衣,天天供奉美食。化人仍然不觉满足,不得已才到中天之台居住。

没过多久,他邀请穆王同去游玩。穆王牵着化人的衣袖,腾空而上,飞到半空中才停止。于是就到了化人的宫殿。化人的宫殿以金银构筑,用珍珠宝玉装饰;耸立在云雨之上而不知下面有什么凭靠,远望去宛如堆积的云层。耳闻、目见、鼻嗅、口尝,都不是人间所能有的。穆王确信这儿就是天帝居住的清都紫微宫,就是奏着钧天广乐曲的仙居。穆王再俯身看看自己的宫殿,亭台楼阁只像是累叠的土块和堆积的乱草。穆王以为即使在这儿住上几十年也不会思念自己的国家。化人又邀请穆王一起去游玩,所到的地方,抬头不见日月,俯身不见河海。光影照耀之处,穆王眼花缭乱无法逼视;音响回荡之源,穆王耳内杂扰无法听清。全身的骨节、五脏六腑,惊悸得不能专注。穆王心志迷乱,精神颓丧,请求化人带他回去。化人将他一推,穆王就像从虚空中坠落下来。醒来之后,所坐的仍然是原先的地方,侍奉两旁的仍然是原先的人。看看面前,酒尚未澄清,菜肴尚未变干。穆王询问自己从何而来。左右侍从答道:“大王您只是静默地神游了一会儿。”

从此,穆王茫然若失了三个月才复原。穆王再去问化人。化人说:“我和大王是在梦中神游,身体何尝动过呢?而且先前居住的地方,又和大王自己的宫殿有什么不同?先前游览的地方,又和大王自己的园圃有什么不同?大王习惯于恒久的实有,疑惑于暂时的虚无。事物变化的极致,时光流逝的缓急,怎可能全部透彻把握呢?”穆王听罢,大为喜悦。他不再关心国家政务,不再迷恋臣仆姬妾,肆意到远方遨游。他命令侍从驾驶由八匹骏马拉的车辆。第一辆中间有服马两匹,右为骅骝,左为绿耳;旁侧两匹骖马,右边是赤骥,左边是白 ,穆王主乘,造父为御手, 为车右;随从的第二辆车中间有服马两匹,右边是渠黄,左边是逾轮;旁侧两匹骖马,左边是盗骊,右边是山子,柏夭主乘,参百为御手,奔戎为车右。奔驰了千里,来到巨蒐氏之国。巨蒐氏献上白天鹅的鲜血供穆王饮用,备好牛马的乳汁供穆王洗脚,主副车的随从也都享受到他们的款待。宴饮之后继续出发,住宿在昆仑山麓,赤水北岸。第二天登上昆仑山,观赏黄帝的宫殿,并堆起土堆,为后世留下标记。之后到西王母处做客,在瑶池上畅饮。西王母为穆王吟咏歌谣,穆王随之唱和,辞调哀婉动人。又向西观看太阳落山的地方,一天下来,行程万里。于是穆王叹道:“呜呼!我这个人道德并不完满却自在地享乐,后世将要追述我的过失啊!”

穆王差不多就是神人啊!享尽此生的欢乐,还活到一百岁才去世,世人都认为他登上仙境远去了。

老成子学幻于尹文先生 (1) ,三年不告。老成子请其过而求退。

尹文先生揖而进之于室,屏左右而与之言曰:“昔老聃之徂西也 (2) ,顾而告予曰:有生之气,有形之状,尽幻也。造化之所始,阴阳之所变者,谓之生,谓之死。穷数达变,因形移易者,谓之化,谓之幻。造物者其巧妙,其功深,固难穷难终。因形者其巧显,其功浅,故随起随灭。知幻化之不异生死也,始可与学幻矣。吾与汝亦幻也,奚须学哉?”

老成子归,用尹文先生之言深思三月,遂能存亡自在,憣校四时 (3) ;冬起雷,夏造冰;飞者走,走者飞。终身不箸其术,故世莫传焉。

子列子曰:“善为化者,其道密庸 (4) ,其功同人。五帝之德 (5) ,三王之功 (6) ,未必尽智勇之力,或由化而成。孰测之哉?”

【注释】

(1) 老成子:战国时宋国人。尹文:战国时齐国人。

(2) 徂:去,往。

(3) 憣(fān):通“翻”,翻转,颠倒。校(jiào):亦作“交”,交错。

(4) 庸:作用。

(5) 五帝:指黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜。

(6) 三王:指夏禹、商汤、周文王。

【译文】

老成子向尹文先生学幻术,过了三年也没有得到尹文的传授。老成子请他指出自己的过错并表示要退学回家。

尹文先生拱手作揖,把老成子请进内室,屏退旁人,对他说:“以前老聃去往西方的时候,回头对我说:富于生机的气息,具有形状的事物,都是虚幻的。天地的开端,阴阳的变化,就叫做生,叫做死。穷究自然规律,通达变化本原,随着事物形体转移变易,就叫做化,叫做幻。创造万物的自然,它的天机巧妙,它的功德深远,本来就难以穷尽,难以终结。而随着形体变易的,它的机巧明显,它的功德浅薄,所以随时产生,随时幻灭。懂得了幻化与生死之间本无差异,才可以开始学习幻术。我和你的存在也不过是一场虚幻,还有什么需要学的呢?”

老成子回到家,把尹文先生的话深深思考了三个月,于是便能自在地掌握存亡的规律,变换四季的运转;冬天可以让雷鸣,夏天可以造冰雪;让那天上飞翔的到地面行走,让那地上行走的到天空飞翔。老成子终身没有炫耀自己的幻术,所以后世便失传了。

列子说:“善于幻化的人,他的道法总是暗暗地发生作用,他的功绩也宛如常人。五帝的美德,三王的功业,不一定全凭智慧与勇猛的力量,也可能是凭借幻化的作用而成就的。谁又能猜测到这些呢?”

觉有八征,梦有六候。奚谓八征?一曰故,二曰为,三曰得,四曰丧,五曰哀,六曰乐,七曰生,八曰死。此者八征,形所接也。奚谓六候?一曰正梦,二曰蘁梦 (1) ,三曰思梦,四曰寤梦,五曰喜梦,六曰惧梦。此六者,神所交也。

不识感变之所起者,事至则惑其所由然;识感变之所起者,事至则知其所由然。知其所由然,则无所怛 (2) 。一体之盈虚消息,皆通于天地,应于物类。故阴气壮,则梦涉大水而恐惧;阳气壮,则梦涉大火而燔爇 (3) ;阴阳俱壮,则梦生杀。甚饱则梦与,甚饥则梦取。是以以浮虚为疾者,则梦扬;以沉实为疾者,则梦溺。藉带而寝,则梦蛇;飞鸟衔发,则梦飞。将阴梦火,将疾梦食。饮酒者忧,歌舞者哭。

子列子曰:“神遇为梦,形接为事。故昼想夜梦,神形所遇。故神凝者想梦自消。信觉不语,信梦不达,物化之往来者也。古之真人,其觉自忘,其寝不梦,几虚语哉?”

【注释】

(1) 蘁(è)梦:即噩梦。蘁,通“噩”。

(2) 怛(dá):恐惧,惊疑。

(3) 燔(fán):烧。爇(ruò):烧灼。

【译文】

觉醒时有八种状况,睡梦中有六种占验。什么叫做八种状况?一是事故,二是作为,三是获得,四是丧失,五是悲哀,六是欢乐,七是生存,八是死亡。这就是八种状况,是形体与外界接触所产生的。什么叫做六种占验?一是因为日常生活而做梦,二是受到惊吓而做梦,三是心有所思而做梦,四是醒来依旧出神而做梦,五是喜乐欢愉而做梦,六是心生恐怖而做梦。这六种预言,是精神与外界交感所产生的。

不了解感应变化的起源,事情一旦发生就会对它的由来感到迷惑;了解了感应变化的起源,事情一旦发生就能够明白它的由来。理解了事情的由来就不会再惊忧恐惧了。人体的充盈或亏虚,消长或停息,都与天地相通,与外界事物相应。因此阴气旺盛,就会梦见涉足大水而感到恐惧;阳气旺盛,就会梦见徒步大火而被烧灼;阴阳之气都旺盛,就会梦见生死相杀。吃得过饱就会梦见付出给予,肚子饥饿就会梦见索取掠夺。所以,脉象虚浮的病人会梦到自己飞扬,脉象沉实的病人会梦到自己溺水。压着衣带睡觉,就会梦见蛇;飞鸟来衔头发,就会梦见飞翔。气血要转为阴冷就会梦见烤火,即将生病的就会梦见进食。饮酒的人将要做忧愁的梦,欢歌纵舞的人将要做哭泣的梦。

列子说:“精神遭遇外界就形成梦,形体与万物交接就会产生事情。所以日有所思,夜有所梦,是精神、形体与外界接触的结果。所以精神凝静的人,空想与幻梦都会自然消失。真正的觉醒无须用言语表达,真正的梦幻无法以常情通晓,都只是万物自然交互变化的境地。古时候的真人,觉醒时忘却了自身的存在,睡眠时不受梦境的干扰,这难道是空话吗?”

西极之南隅有国焉,不知境界之所接,名古莽之国。阴阳之气所不交,故寒暑亡辨;日月之光所不照,故昼夜亡辨。其民不食不衣而多眠。五旬一觉,以梦中所为者实,觉之所见者妄。

四海之齐 (1) ,谓中央之国,跨河南北,越岱东西 (2) ,万有馀里。其阴阳之审度,故一寒一暑;昏明之分察,故一昼一夜。其民有智有愚。万物滋殖,才艺多方。有君臣相临,礼法相持。其所云为不可称计。一觉一寐,以为觉之所为者实,梦之所见者妄。

东极之北隅有国,曰阜落之国。其土气常燠 (3) ,日月馀光之照,其土不生嘉苗。其民食草根木实,不知火食,性刚悍,强弱相藉 (4) ,贵胜而不尚义;多驰步,少休息,常觉而不眠。

【注释】

(1) 齐:通“脐”,中央。

(2) 岱:即泰山。

(3) 燠(yù):暖,热。

(4) 藉:欺凌。

【译文】

辽远的西方南部边隅有一个国家,不知道国境的边界与何处交接,名叫古莽之国。那儿阴阳之气不交合,所以不分寒暑;日月之光不照耀,所以不分昼夜。那儿的人们不吃不穿而且总是在睡觉。他们五十天醒来一次,将梦中所做的当作真实,醒来所见的当作虚妄。

四海的正中有个中央之国,地跨黄河南北,横越泰山东西,方圆超过万里。那儿的阴阳节度分明,所以一年中有一寒一暑;黑暗与光明的分界清晰,所以一天中有一昼一夜。那儿的人们有的智慧,有的愚笨。万物滋生繁衍,人们的才能技艺包罗万象。有君主和臣下临朝执政,有礼仪和法制维持统治。人们的言论与行为,多得难以列举和计数。每天一醒一睡,认为醒时所做的是真实,梦中所见的是虚妄。

辽远的东方北隅有一个国家,叫做阜落之国。那儿的土地与气候常常干旱燥热,昼夜都有日月光芒照耀着大地,田里长不出好庄稼。那儿的人们只吃草根和果实,不知道用火烧熟食物。天性刚强彪悍,强弱相互欺凌,注重胜利而不崇尚仁义;多半时候奔忙走动,很少休息,常常醒着而不睡觉。

周之尹氏大治产,其下趣役者侵晨昏而弗息 (1) 。有老役夫,筋力竭矣,而使之弥勤。昼则呻呼而即事,夜则昏惫而熟寐。精神荒散,昔昔梦为国君。居人民之上,总一国之事。游燕宫观 (2) ,恣意所欲,其乐无比。觉则复役。人有慰喻其懃者 (3) ,役夫曰:“人生百年,昼夜各分。吾昼为仆虏,苦则苦矣;夜为人君,其乐无比。何所怨哉?”

尹氏心营世事,虑钟家业,心形俱疲,夜亦昏惫而寐。昔昔梦为人仆,趋走作役,无不为也;数骂杖挞,无不至也。眠中啽呓呻呼 (4) ,彻旦息焉。尹氏病之,以访其友。友曰:“若位足荣身,资财有馀,胜人远矣。夜梦为仆,苦逸之复,数之常也。若欲觉梦兼之,岂可得邪?”尹氏闻其友言,宽其役夫之程,减己思虑之事,疾并少间 (5) 。

【注释】

(1) 趣:奔走。

(2) 燕:通“宴”,宴饮。

(3) 懃(qín):通“勤”,劳苦。

(4) 啽呓(ānyì):说梦话。

(5) 疾:此处意为痛苦,忧虑。少:稍稍。间:间歇。此处意为缓解。

【译文】

周代有个姓尹的人大规模地经营产业,在他手下奔走服役的人们,从早忙到晚也不得休息。其中有个老仆役,已经累得筋疲力尽了,但对他的使唤却愈发频繁。老仆役白天呻吟哀呼着去做事,晚上就昏沉疲惫地熟睡。精神恍惚散乱,夜夜梦见自己成为一国之君。位居人民之上,统领一国政事。在宫殿楼观中游玩宴饮,恣意寻欢,为所欲为,其中的乐趣无可比拟。醒来后却又成了别人的仆役。有人劝慰开导他的劳苦,老役夫却说:“人生顶多一百年,白天黑夜各一半。我白天做人家的仆役,辛苦是辛苦点;夜里却做国王,快乐无比。还有什么要抱怨的呢?”

姓尹的人成天钻营世事,思虑都集中在家业上,精神与形骸都万分疲劳,晚上也昏沉疲惫而熟睡。夜夜梦见自己变成别人的奴仆,奔走服役,没有不做的;数落责骂、杖责鞭挞,没有不经受的。睡梦中呻吟哀呼,直到天亮方才得以平息。姓尹的人为此而忧苦困扰,便去拜访自己的朋友。朋友说:“你的地位足以使你荣耀,资产绰绰有馀,已经胜于常人许多了。夜里梦见做仆人,劳苦和安逸互相反复,这是自然的规律。如果想要醒时梦时都无比的快乐,怎么可能办到呢?”姓尹的人听了朋友的话,放宽役夫干活的限度,减轻自己思虑的世事,痛苦忧虑由此稍稍得以缓解。

郑人有薪于野者,遇骇鹿,御而击之 (1) ,毙之。恐人见之也,遽而藏诸隍中 (2) ,覆之以蕉 (3) ,不胜其喜。俄而遗其所藏之处,遂以为梦焉。顺途而咏其事。傍人有闻者,用其言而取之。既归,告其室人曰 (4) :“向薪者梦得鹿而不知其处;吾今得之,彼直真梦矣。”室人曰:“若将是梦见薪者之得鹿邪?讵有薪者邪?今真得鹿,是若之梦真邪?”夫曰:“吾据得鹿,何用知彼梦我梦邪?”薪者之归,不厌失鹿 (5) ,其夜真梦藏之之处,又梦得之之主。爽旦 (6) ,案所梦而寻得之 (7) 。遂讼而争之,归之士师 (8) 。

士师曰:“若初真得鹿,妄谓之梦;真梦得鹿,妄谓之实。彼真取若鹿,而与若争鹿。室人又谓梦认人鹿,无人得鹿。今据有此鹿,请二分之。”

以闻郑君。郑君曰:“嘻!士师将复梦分人鹿乎?”访之国相。国相曰:“梦与不梦,臣所不能辨也。欲辨觉梦,唯黄帝、孔丘。今亡黄帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士师之言可也 (9) 。”

【注释】

(1) 御:迎。

(2) 隍:干涸的水沟。

(3) 蕉:通“樵”,柴草。

(4) 室人:指妻子。

(5) 厌:安心,甘心。

(6) 爽旦:天亮。爽,明。

(7) 案:通“按”,根据。

(8) 士师:古代掌五禁之法者,相当于法官。

(9) 恂(xún):信,顺从。

【译文】

郑国有个樵夫在野外砍柴,遇上一头受惊的鹿,迎头追击,杀死了它。他怕别人看见,连忙把死鹿藏在干涸的水沟里,盖上柴草,异常欢喜。没过多久,樵夫忘了藏鹿的地方,于是自以为做了一场梦而已。沿途回家,嘴里嘟囔着这件事。旁边有人听见,就按着他的话拿到了鹿。回家后,告诉妻子说:“刚才有个樵夫梦见自己得到一头鹿,但又不知道藏在哪里;我现在得到了它,他简直是做了个真实的梦啊。”妻子说:“你大概是梦见樵夫得到了鹿吧?真的有那个樵夫吗?现在真的得到这头鹿,是你自己做了个真实的梦吧?”丈夫说:“我已经据此得到了鹿,何必再去追究是他做梦还是我做梦呢?”樵夫回到家,不甘心就这么丢失了鹿,当天夜里真的梦见藏鹿的地方,又梦见取走鹿的那个人。第二天清早,按照梦中情境,找到了得鹿的人。于是两人为了鹿的归属争执起来,闹到了士师那里。

士师对樵夫说:“你当初真的得到了鹿,却妄说是梦幻;真的梦见得到了鹿,又妄说是事实。他真的拿走了你的鹿,你又和他争鹿。他妻子又说是他梦中认取了别人的鹿,可见没有人真的得到过鹿。现在既然有一头鹿,就请你们各分一半吧。”

这事传到郑国国君那里。郑国国君说:“嘻!士师大概也是在梦中替人分鹿吧?”为这事去寻访国相。国相说:“做梦与不做梦,不是我所能辨别清楚的。要想辨别清醒与做梦,只有黄帝、孔丘能做到。现在黄帝与孔丘已不在世上,谁还能分辨得清呢?姑且按着士师的话办吧。”

宋阳里华子中年病忘,朝取而夕忘,夕与而朝忘;在途则忘行,在室则忘坐;今不识先,后不识今。阖室毒之 (1) 。谒史而卜之,弗占;谒巫而祷之,弗禁;谒医而攻之,弗已。

鲁有儒生自媒能治之 (2) ,华子之妻子以居产之半请其方。儒生曰:“此固非卦兆之所占,非祈请之所祷,非药石之所攻。吾试化其心,变其虑,庶几其瘳乎 (3) !”于是试露之,而求衣;饥之,而求食;幽之,而求明。儒生欣然告其子曰:“疾可已也。然吾之方密,传世不以告人。试屏左右,独与居室七日。”从之。莫知其所施为也,而积年之疾一朝都除。

华子既悟,乃大怒,黜妻罚子 (4) ,操戈逐儒生。宋人执而问其以。华子曰:“曩吾忘也,荡荡然不觉天地之有无。今顿识既往,数十年来存亡、得失、哀乐、好恶,扰扰万绪起矣。吾恐将来之存亡、得失、哀乐、好恶之乱吾心如此也,须臾之忘,可复得乎?”

子贡闻而怪之,以告孔子。孔子曰:“此非汝所及乎!”顾谓颜回纪之。

【注释】

(1) 毒:苦。

(2) 自媒:自我推荐。

(3) 瘳(chōu):病愈。

(4) 黜(chù):贬斥,训骂。

【译文】

宋国有个名叫阳里华子的人,中年患了健忘症,早上拿的东西晚上就忘记,晚上给的东西早上就忘记;在路上忘记行走,在屋里忘记坐下;现在记不起过去,以后又记不起现在。全家都被他拖累苦了。请史官替他占卜,毫不灵验;请巫师替他祷告,禁制不了;请医生替他诊治,也是毫无起色。

鲁国有个儒生,自荐能治好他的病,华子的妻儿就以家产的一半求取他的药方。儒生说:“这病本来就不是卜卦能够占验的,也不是祈祷能够奏效的,同样也不是药石能够诊治的。我试着感化他的心灵,改变他的思想,差不多就能让他病愈了吧!”于是试着让华子裸露,一感到冷他就要穿衣服;试着让华子挨饿,一感到饿他就要吃东西;试着把华子幽闭在暗室,一感到昏暗华子就要求光明。儒生高兴地对华子的儿子说:“这病有救了。但我的方术是保密的,世代相传,不可以告诉外人。请屏退左右服侍的人,让我与他单独在屋里呆七天。”华子的儿子答应了他的请求。没有人知道他在屋里施行了什么法术,但华子长年积累的疾病居然彻底痊愈了。

华子从病中醒悟过来之后,勃然大怒,他斥骂妻子,责罚儿子,操起戈来驱赶儒生。宋国人抓住他问他为什么这样做。华子说:“以前我健忘,空空荡荡不觉得天地是否存在。现在突然懂得了过去的一切,数十年来的生死存亡、荣辱得失、哀痛欢乐、好恶喜厌,纷纷扰扰,犹如千头万绪一起涌上心头。我恐怕将来的生死存亡、荣辱得失、哀痛欢乐、好恶喜厌就像现在一样扰乱我的心灵,那时要想有片刻的忘却,还有可能吗?”

子贡听闻此事觉得很奇怪,就禀告孔子。孔子说:“这不是你所能理解的!”于是回过头叫颜回把它记下来。

秦人逢氏有子,少而惠 (1) ,及壮而有迷罔之疾 (2) 。闻歌以为哭,视白以为黑,飨香以为朽 (3) ,尝甘以为苦,行非以为是:意之所之,天地、四方,水火、寒暑,无不倒错者焉。

杨氏告其父曰:“鲁之君子多术艺,将能已乎。汝奚不访焉?”

其父之鲁。过陈,遇老聃,因告其子之证 (4) 。

老聃曰:“汝庸知汝子之迷乎?今天下之人皆惑于是非,昏于利害。同疾者多,固莫有觉者。且一身之迷不足倾一家,一家之迷不足倾一乡,一乡之迷不足倾一国,一国之迷不足倾天下。天下尽迷,孰倾之哉?向使天下之人其心尽如汝子,汝则反迷矣。哀乐、声色、臭味、是非,孰能正之?且吾之言未必非迷,而况鲁之君子迷之邮者 (5) ,焉能解人之迷哉?荣汝之粮 (6) ,不若遄归也 (7) 。”

【注释】

(1) 惠:通“慧”,聪慧。

(2) 迷罔:指精神错乱失常。

(3) 朽:臭味。

(4) 证:同“症”,病症。

(5) 邮:通“尤”,甚,尤其。

(6) 荣:负担。

(7) 遄(chuán):迅速。

【译文】

秦国逢家有个儿子,小时候非常聪慧,长大了却得了精神错乱的疾病。听见歌声以为是哭泣,看见白色以为是黑色,闻到香味以为是腐臭,尝到甘甜以为是苦涩,做错了事情以为是对的:只要是他意念涉及的,天地、四方,水火、寒暑,没有不颠倒错乱的。

有一个姓杨的人告诉他父亲说:“鲁国的君子懂得多种道术技艺,或许能治愈你儿子的病吧?你何不去寻访他们呢?”

他父亲便赶去鲁国,途经陈国,遇见老聃,于是把儿子的病症告诉老子。

老聃说:“你又怎么知道你儿子的精神迷乱呢?现在普天下的人们都分不清是非,被利害关系弄得昏乱糊涂。患同一种病的人多了,就没有人能察觉病症。况且个人的迷乱不足以倾覆一家,一家人的迷乱不足以倾覆一乡,一乡人的迷乱不足以倾覆一国,一国人的迷乱不足以倾覆天下。天下人都精神错乱了,还有什么可倾覆的呢?假如天下人的心思都像你儿子一样,你反而成为精神错乱的人了。悲哀欢乐、声音美色、臭气香味、是非对错,谁又能给予正确的判断标准呢?而且我的这番话未必不是错乱之语,更何况鲁国那些君子精神尤其错乱,又怎么能解除别人的错乱迷惑呢?背上你的粮食,不如趁早回家去吧。”

燕人生于燕,长于楚,及老而还本国。

过晋国,同行者诳之,指城曰:“此燕国之城。”其人愀然变容。指社曰 (1) :“此若里之社。”乃喟然而叹。指舍曰:“此若先人之庐。”乃涓然而泣 (2) 。指垄曰:“此若先人之冢。”其人哭不自禁。同行者哑然大笑 (3) ,曰:“予昔绐若 (4) ,此晋国耳。”其人大惭。

及至燕,真见燕国之城社,真见先人之庐冢,悲心更微。

【注释】

(1) 社:祭祀社神的地方,俗称“土地庙”。

(2) 涓然:慢慢流泪的样子。

(3) 哑然:形容笑声。

(4) 绐(dài):哄骗。

【译文】

有个燕国人在燕国出生,在楚国长大,到年老时回到燕国去。

路过晋国时,同行的人诳骗他,指着城墙说:“这是燕国的城墙。”那个人听了,凄怆地改变了面容。同行的人指着土地庙说:“这是你家乡的土地庙。”那个人听了,感慨地长叹。同行的人指着房舍说:“这是你祖先的房子。”那个人于是潸然泪下。同行的人指着坟墓说:“这是你祖宗的坟冢。”那个人禁不住嚎啕大哭起来。同行的人放声大笑,说:“我刚才骗你呢,这不过是晋国罢了。”那个人大为羞惭。

等到了燕国,真的见到了燕国的城垣和社庙,真的见到了祖先的旧居和坟墓,悲哀的情绪反而减弱了。

上一章:黄帝 下一章:仲尼
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧