第五章

死亡约会  作者:阿加莎·克里斯蒂

韦斯特霍姆爵士夫人就像一艘横渡大西洋的客轮,自信满满地走进了房间。

安贝尔·皮尔斯小姐像一条摇摇摆摆的小舟,跟随着客轮的航行轨迹走了进来,在后面一把质量较差的椅子里轻轻落座。

“当然了,波洛先生,”韦斯特霍姆爵士夫人说,“我一定会竭尽所能为你提供帮助。我一直认为,一个人应该对这种事情尽一份社会责任——”

爵士夫人就社会责任的话题说了好一会儿之后,波洛巧妙地提出了问题。

“那天下午的事,我记得很清楚,”爵士夫人回答,“皮尔斯小姐和我会尽最大努力来帮助你的。”

“唉,是啊,”皮尔斯小姐心醉神迷地叹了口气,“真是悲惨,不是吗?那个老夫人就那样忽然死了。”

“可否告诉我,那天下午到底发生了什么事吗?”

“当然了,”爵士夫人说,“吃完午饭,我打算睡一会儿。因为上午的远足让我觉得有些累。啊,不,不是真的累了。其实,我从不知疲惫为何物。有的人一参加公众活动就疲惫,不管你的真实感受如何——”

波洛又巧妙地提示了一声。

“我刚刚说了,我想睡午觉,皮尔斯小姐也同意。”

“哦,是的,”皮尔斯小姐说,“早上真是把我累坏了。爬山实在是太危险了,虽然有趣,但让人精疲力竭。恐怕我不如爵士夫人那么强健。”

“疲惫,”爵士夫人说,“跟其他事情一样,都是可以克服的。我绝对不会让自己屈服于肉体的需求。”

波洛说:

“午饭之后,你们两位是各自回帐篷了吗?”

“是的。”

“那时候,博因顿老夫人就坐在洞穴门口吗?”

“她儿媳出去散步前,安置她坐在那儿的。”

“你们两个都看见她了?”

“哦,是啊,”皮尔斯小姐说,“她在我对面,当然,有点远,而且位置挺高。”

韦斯特霍姆夫人解释道:

“洞穴口朝着一块岩台敞开着,岩台下面有一些帐篷营地,还有一条小河,对面是大帐篷和其他帐篷。皮尔斯小姐和我都住得离大帐篷很近,她在右边,我在左边。我们的帐篷入口都对着岩台,当然,中间有一段距离。”

“据我所知,有两百码?”

“大概是吧。”

“我有张地图,”波洛说,“是向导马哈茂德帮忙绘制的。”

韦斯特霍姆爵士夫人说,如果是这样的话,那很有可能是错的!

“那家伙说话不可靠!我把他说的话,跟我的旅游指南逐一对照过,有好几个地方他都解释错了。”

“根据我这张图,”波洛说,“博因顿老夫人旁边的洞穴里,住着她的大儿子雷诺克斯和妻子,雷蒙德、卡罗尔和吉内芙拉都住在下面的帐篷里,往右一点,对着大帐篷。吉内芙拉·博因顿右边的帐篷是杰拉德医生的,再旁边,是金小姐的。在小溪对面,左边的帐篷是你和柯普先生的。如你所说,皮尔斯小姐的帐篷则在大帐篷的右边,对吗?”

爵士夫人不情愿地承认,就她所知,是这样。

“谢谢。这就清楚了。请继续说吧,爵士夫人。”

爵士夫人礼貌地微微一笑,接着说:

“大约差一刻四点的时候,我想看看皮尔斯小姐是否醒了,要不要出去散步,所以就去了她的帐篷。她正坐在帐篷口看书。我们约定半小时之后出发,那时候不会太热。然后,我回到自己的帐篷,看了二十五分钟的书,之后就去找皮尔斯小姐。她已经准备好了,所以我们马上就出发了。所有人好像都在营地里睡觉,附近一个人影都没有。我看到博因顿老夫人一个人坐在那上面,就向皮尔斯小姐建议说,我们走之前问问她需不需要什么东西。”

“是的,确实如此。我那时候就在想,你可真体贴。”皮尔斯小姐低声说道。

“我觉得这是我的责任。”韦斯特霍姆夫人自鸣得意地说道。

“可是她那么粗鲁!”皮尔斯小姐大声说。

波洛露出一副询问的表情。

“我们经过岩石下面的路,”爵士夫人解释道,“我对着上面的她大声说我们要去散步,问她在我们离开之前有什么需要帮忙的没有。你知道吗,波洛先生,她唯一的回答就是一声‘哼’!她那样看着我们,好像我们——我们很肮脏!”

“太无礼了!”皮尔斯小姐的脸都红了。

“我得说,”爵士夫人的脸也有点红,“我也说了不好听的话。”

“你说了什么?”波洛问。

“我对皮尔斯小姐说,也许她喝醉了!她的神态真的非常奇怪。她一直都是那副样子。所以我认为可能是喝了酒造成的。酗酒的坏处,我可是清楚得很——”

波洛巧妙地避开了酗酒的话题。

“那天她的神态一直很奇怪吗?比如,吃午饭的时候?”

“哦,不,”爵士夫人一边想着一边说,“不,我得说,那天中午她很正常——就是美国人的那种做派。”她轻蔑地补充道。

“她骂了那个仆人一顿。”皮尔斯小姐说。

“哪个仆人?”

“就在我们离开前不久——”

“哦,没错,我想起来了。她确实对那个仆人大发雷霆。当然了,”爵士夫人接着说,“仆人一句英语都听不懂,确实让人生气,但是旅行的时候你只能忍一忍。”

“哪个仆人?”波洛问道。

“营地那些贝都因仆人里的一个。他到她那儿——我想她肯定是让他取某个东西,可能他拿错了——我不知道具体是怎么回事——总之,她气得要命,吓得他立马逃跑了。她在他身后挥动着拐杖,大喊大叫。”

“她说了些什么?”

“太远了听不见。起码我没听见。你呢,皮尔斯小姐?”

“我也没听见。我猜,有可能是她指使他去她小女儿的帐篷里取什么东西,或者,也许是他进了她女儿的帐篷惹她生气了。我不知道。”

“他长什么样?”

被问到话的皮尔斯小姐茫然地摇了摇头。

“我不清楚。他离我很远,在我看来,阿拉伯人都长得差不多。”

“他比普通人略高,”爵士夫人说,“戴着当地人经常戴的那种头巾,裤子破破烂烂的都是补丁——他们太有失体面了——绑腿也打得很马虎。穿着实在太不讲究了!应该好好管教一下。”

“你能从营地里的仆人之中认出这个人来吗?”

“恐怕很难。我们没见到他的脸——太远了。并且,正如皮尔斯小姐所说,所有阿拉伯人都长得一个样。”

波洛沉思着说:“不知道他做了什么让老夫人如此生气。”

“他们有时候的确很考验人的耐心,”爵士夫人说,“我明明告诉一个仆人,我要自己擦鞋,还冲他打手势,可他还是把我的鞋子拿走了。”

“我也是。”波洛这会儿换了个话题,“我走到哪儿都会带着清理鞋子的设备,还会带一块擦鞋布。”

“我也是。”爵士夫人的声音很通情达理。

“因为阿拉伯人从来不掸随身物品上面的灰尘。”

“没错!我一天怎么也要掸个三四次。”

“但是就应该这么做。”

“没错,就是这样,我受不了灰尘!”

爵士夫人看上去很富有战斗精神。

她又激动地补充了一句:

“苍蝇——在市场上到处都是——太可怕了!”

“没错,没错,”波洛有些歉疚地说,“我们很快就能找这个人问一问博因顿老夫人生气的缘由了。请接着说吧。”

“我们慢慢地散着步,”韦斯特霍姆夫人说,“遇到了杰拉德医生。他走路踉踉跄跄的,看上去很不好。我立刻就知道他在发烧。”

“他在发抖,”皮尔斯小姐插嘴道,“浑身哆嗦。”

“我一眼就看出来他得疟疾了,”爵士夫人说,“我提出要跟他一起回营地,给他拿奎宁,但他说他有。”

“可怜的人,”皮尔斯小姐说,“对我来说,看到医生生病是一件可怕的事。好像哪里不对劲。”

“我们继续散步,”爵士夫人继续说道,“后来就坐在一块岩石上休息。”

皮尔斯小姐嘟囔着说:“没错,早上的远足——爬山,太累了……”

“我从不知疲惫,”爵士夫人断然说道,“但是再往前走也没什么意思了,我们把周围的景色都看完了。”

“你们能看到营地吗?”

“能,我们正对着营地坐着。”

“那景致浪漫极了,”皮尔斯小姐嘀咕着,“营地就在荒野里的一堆玫瑰色的岩石中间。”

她叹了口气,摇摇头。

“那个营地还可以经营得更好,”爵士夫人说,木马般的鼻孔扇动着,“我要再跟卡斯尔旅行社谈一谈,我不确定饮用水是不是过滤过,是否烧开了。应该这样,我要跟他们谈谈。”

波洛咳嗽了一声,赶紧把话题从饮用水的问题上引开。

“你们看到那家人中的其他人了吗?”

“是的。博因顿夫人的大儿子和他妻子在回营地的路上遇见了我们。”

“他们是一起的吗?”

“不是,博因顿先生先回来的。他好像有点中暑,走起路来摇摇晃晃的,可能有点眩晕。”

“后颈那里,”皮尔斯小姐说,“一定要好好保护。我一直围着一条厚厚的丝巾。”

“雷诺克斯·博因顿先生在回营地的路上做了些什么?”

皮尔斯小姐第一次抢在爵士夫人前头开了口。

“他直接去找他母亲了,但没待多久。”

“那是多久?”

“一两分钟。”

“我得说,是一分钟多一点。”爵士夫人说,“之后他回了一趟自己的帐篷,然后朝大帐篷走去。”

“他妻子呢?”

“她过了十五分钟才回来,停下来跟我们说了几句话——相当有礼貌。”

“我觉得她人很好,”皮尔斯小姐说,“真不错。”

“她跟这家里的其他人不一样。”爵士夫人表示同意。

“你们看到她回营地了吗?”

“看到了。她爬上去跟她婆婆说话,然后走进洞穴搬出椅子,坐在那个老太太身边,跟她说了大概十分钟的话。”

“然后呢?”

“然后,她把椅子搬回洞穴,去下面她丈夫所在的大帐篷那儿了。”

“之后发生了什么?”

“那个奇怪的美国人——好像叫柯普——过来了,”爵士夫人说,“他跟我们说,转过山谷的拐角有一个地方,可以看作是堕落的现代建筑的范本,他说我们不应该错过。所以我们就去了。柯普先生随身带了一篇关于佩特拉和纳巴泰人的有趣的文章。”

“很有趣。”皮尔斯小姐说。

韦斯特霍姆夫人继续说:

“大约五点四十分,我们溜达回营地,那时候天气已经转凉了。”

“博因顿老夫人还像你们离开时那样坐着吗?”

“对。”

“你们跟她说话了吗?”

“没有。其实,我几乎没注意到她。”

“后来你们做了什么?”

“我回到帐篷换鞋,带着我的中国茶叶去了大帐篷。导游正好在那儿,我让他用我的茶叶给我和皮尔斯小姐泡茶,并且要保证水是开的。他说半个小时之后就会开饭——仆人们正在摆桌子——但是我说没关系。”

“我常说,一杯茶就能改变一切。”皮尔斯小姐含含混混地嘟囔着。

“大帐篷里还有别人吗?”

“哦,有的。雷诺克斯夫妇坐在角落里看书,卡罗尔·博因顿也在那儿。”

“柯普先生呢?”

“他和我们一起喝茶,”皮尔斯小姐说,“虽然他说美国人不习惯喝茶。”

爵士夫人咳嗽了一声。

“我开始有点担心柯普先生会不好应付——他有可能会缠着我不放。当你旅行时,想要跟别人保持距离是有些困难的。我发现他们会逐渐放肆起来。尤其是美国人。”

波洛礼貌地说:

“爵士夫人,我确信你肯定很善于处理这种状况。一旦旅伴对你没什么用了,我相信你会果断地抛下他们。”

“哦,我相信大部分情况我都能处理好。”爵士夫人得意地说。

波洛那闪烁狡黠的目光对她完全不起作用。

“请把后面的事说完,可以吗?”波洛咕哝道。

“好的。我记得没过多久,雷蒙德·博因顿和他们家那个红头发的女孩也走进了帐篷里。金小姐是最后一个到的。那时候晚饭已经准备好了,向导派一个仆人去叫博因顿老夫人。那人是跟一个同伴一起跑回来的,有些激动地跟向导说着什么,其中一个说老夫人病了。金小姐说可以去帮忙,就和向导一起出去了。回来之后,她对博因顿一家宣布了老太太的死讯。”

“她说得很唐突,”皮尔斯小姐插嘴道,“就那样脱口而出。我认为她应该缓缓地说出来。”

“博因顿一家听到这个消息后,反应如何?”波洛问。

这一回,爵士夫人和皮尔斯小姐都有些困惑了。最后,前者开口了,但明显没有刚才那么自信。

“这个——真的——不好说。他们——他们听到后都很平静。”

“惊呆了。”皮尔斯小姐说。

这话与其说是在陈述一个事实,不如说是一种推测。

“他们跟金小姐一起出去了,”爵士夫人说,“而皮尔斯小姐和我则明智地待在了原地。”

皮尔斯小姐的眼睛里闪现出了一丝渴望。

“我讨厌低级的好奇心!”韦斯特霍姆爵士夫人又说。

渴望的眼神更强烈了,看得出来,当时的皮尔斯小姐是不得已才表现得很讨厌“低级的好奇心的”。

爵士夫人继续说着:“后来,向导和金小姐回来了。我建议应该马上为我们四个人开饭。这样,博因顿一家晚一点回大帐篷吃晚饭的时候,就不会因为有陌生人在场而感到尴尬了。他们听从了我的建议。吃完饭,我马上就回了自己的帐篷,金小姐和皮尔斯小姐也是。我认为柯普先生仍留在帐篷那儿,因为他是博因顿家的朋友,想留下帮忙。我知道的就是这些了,波洛先生。”

“金小姐公布了死亡的消息之后,博因顿一家所有人都和她一起出去了?”

“是的,不,这一说我倒想起来了。那个红头发的女孩没走。也许你还记得吧,皮尔斯小姐?”

“是的,我想——我确定她没走。”

波洛问:“她在做什么?”

爵士夫人瞪着他。

“她在做什么,波洛先生?就我所能记得的,她什么都没做。”

“我是说,她在缝衣服?或者在读书?她看上去焦虑吗?她有没有说什么?”

“呃,其实——”爵士夫人皱着眉头,“她——呃——我记得她就在那儿坐着。”

“她在捻手指,”忽然,皮尔斯小姐说,“我记得我注意到了——可怜的,我觉得这说明她有感觉!她脸上虽然没有表现出什么来,就是双手翻过来翻过去,绞拧在一起。”

“有一次,”皮尔斯小姐继续滔滔不绝地说着,“我就像她那样撕了一张一英镑的钞票——当时完全不知道自己在做什么。‘我要不要坐上火车去她那儿呢?’我心想。(她是我的一位姑婆,忽然间病倒了。)‘要不要呢?’我一直拿不定主意,这时我一低头,发现手里拿的不是电报,而是一张一英镑的钞票,而且已经被我撕碎了。一英镑啊!”

皮尔斯小姐戏剧性地打住了。

爵士夫人不太满意自己的跟班忽然抢了风头,于是冷冷地说道:“还有什么事吗,波洛先生?”

波洛吃了一惊,从沉思中惊醒过来。“没有了,没什么了。你们说得很明白——非常清楚。”

“我有超群的记忆力。”爵士夫人自得地说道。

“最后,我还有一个小请求,爵士夫人,”波洛说,“请继续坐在这儿,不要看别的地方,现在麻烦你向我描述一下皮尔斯小姐都穿了什么吧——如果皮尔斯小姐不反对的话。”

“哦,不,没问题。”皮尔斯小姐嘁嘁喳喳地说着。

“说真的,波洛先生,我看不出有什么理由这样做——”

“请你按我说的做吧,夫人。”

爵士夫人耸了耸肩,勉为其难地说了起来:

“皮尔斯小姐穿着一条棕白相间的棉质裙,配着红蓝灰的苏丹皮带。脚穿米色丝袜和棕色亮面系带鞋。左腿上的丝袜有一个地方抽丝了。她戴了一串红玉髓的珠链,其中夹杂着一颗闪亮的蓝色珠子。她还戴了一枚镶嵌着珍珠的蝴蝶状胸针。右手的中指上戴着一枚仿造的圣甲虫戒指,头戴一顶红褐相间的双层宽檐儿毡帽。”

她停顿下来——显示非凡能力的停顿。然后,她冷冷地问:

“还有别的事吗?”

波洛夸张地摊开双手。

“我对你很是钦佩,夫人。你的观察力的确超群。”

“任何细节都逃不过我的眼睛。”

爵士夫人站起身,微微点点头,离开了房间。皮尔斯小姐跟在她后面,沮丧地盯着自己的左腿。这时,波洛说道:

“请等一等,小姐。”

“有事吗?”皮尔斯小姐抬起头,脸上现出一丝不安。

波洛探身向前,有一种透漏机密的口吻问道:

“你看到桌子上面的这束野花了吗?”

“看到了。”皮尔斯小姐一边说,一边瞪着波洛。

“你刚进房间的时候,我打了一两个喷嚏,你注意到没?”“怎么了?”

“你注意到我闻那些花了吗?”

“这个——其实——没有,我不知道。”

“但你记得我打过喷嚏?”

“是的,我记得。”

“啊,好啦,没什么了。你瞧,我只是在想这些花会不会引起枯草热[枯草热又称花粉热,是一种因吸入外界花粉抗原而引起的春夏季过敏性疾病。]。没什么事了!”

“枯草热?”皮尔斯小姐惊叫道,“我记得我一个远房亲戚就是这么死了的!她经常说她每天都要用硼酸清洗鼻子……”

波洛好不容易才截住皮尔斯小姐的远亲关于治疗鼻子的话头,并把她给打发走。他关上门,眉头紧锁,回到房间。

“其实我根本没打喷嚏,”他嘟囔着,“唉,根本就没打。”

上一章:第四章 下一章:第六章
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧