汤问

列子  作者:列子

《汤问》一篇,笔锋横扫天下,搜罗旷古奇闻,以飨博物君子。文中载有诸多超逸绝尘的神话传说,极言天地之广阔无垠,万物之繁荣驳杂,以期突破世人囿于视听的浅陋常识,消除种种流于表象的巨细、修短、同异分歧。作者先借由殷汤与夏革的对话,畅谈时空的无极无尽,并且难能可贵地表达了“天地亦物”的宇宙观;再通过大禹和夏革的两段言论,说明自然界的生息变幻以及人世间的寿夭祸福都是无所待而成,无所待而灭,即使博学多识的圣人也未必能够通晓其中的规律与奥秘。就好比四方八荒的政风民俗,彼此相异却未足为奇,因为它们都是在不同的人文地理环境下“默而得之,性而成之”,属于自然而然的产物。

万事万物既然不可以凭借有限的耳闻目见来臆断其是非有无,那么通达大道的至理名言自然也无法按照惯常思维去理解其深刻内涵。所以作者又以詹何持钩、扁鹊换心等寓言故事来譬喻为人处世所必须葆有的平衡状态,亦即“均”。“均”于术,则可以内得于心,外应于器;“均”于技,则可聆高山流水,响遏行云。事实上,文中讲述的所有诡异奇特的技艺,都是为了将人工作为的巧妙上推于道的境界,由此,“乃可与造化者同功”。只可惜,至情至理往往命同孔周三剑,虽为代代相传的至尊之宝,却只能“匣而藏之”,即使偶现其光,也被疑为了无一用的废物或是荒诞虚妄的谣传,从而被迫“无施于事”,遁形避世。


殷汤问于夏革 (1) ,曰:“古初有物乎?”

夏革曰:“古初无物,今恶得物?后之人将谓今之无物,可乎?”

殷汤曰:“然则物无先后乎?”

夏革曰:“物之终始,初无极已。始或为终,终或为始,恶知其纪?然自物之外,自事之先,朕所不知也。”

殷汤曰:“然则上下八方有极尽乎?”

革曰:“不知也。”

汤固问。

革曰:“无则无极,有则有尽;朕何以知之?然无极之外复无无极,无尽之中复无无尽。无极复无无极,无尽复无无尽。朕以是知其无极无尽也,而不知其有极有尽也。”

汤又问曰:“四海之外奚有?”

革曰:“犹齐州也 (2) 。”

汤曰:“汝奚以实之?”

革曰:“朕东行至营 (3) ,人民犹是也。问营之东,复犹营也。西行至豳 (4) ,人民犹是也。问豳之西,复犹豳也。朕以是知四海、四荒、四极之不异是也 (5) 。故大小相含,无穷极也。含万物者,亦如含天地。含万物也故不穷,含天地也故无极。朕亦焉知天地之表不有大天地者乎?亦吾所不知也。然则天地亦物也。物有不足,故昔者女娲氏练五色石以补其阙;断鳌之足以立四极 (6) 。其后共工氏与颛顼争为帝 (7) ,怒而触不周之山 (8) ,折天柱 (9) ,绝地维 (10) ;故天倾西北,日月辰星就焉;地不满东南,故百川水潦归焉 (11) 。”

汤又问:“物有巨细乎?有修短乎?有同异乎?”

革曰:“渤海之东不知几亿万里,有大壑焉 (12) ,实惟无底之谷,其下无底,名曰归墟 (13) 。八纮九野之水 (14) ,天汉之流 (15) ,莫不注之,而无增无减焉。其中有五山焉:一曰岱舆 (16) ,二曰员峤 (17) ,三曰方壶 (18) ,四曰瀛洲 (19) ,五曰蓬莱 (20) 。其山高下周旋三万里,其顶平处九千里。山之中间相去七万里,以为邻居焉。其上台观皆金玉,其上禽兽皆纯缟 (21) 。珠玕之树皆丛生 (22) ,华实皆有滋味,食之皆不老不死。所居之人皆仙圣之种;一日一夕飞相往来者,不可数焉。而五山之根无所连箸 (23) ,常随潮波上下往还,不得蹔峙焉 (24) 。仙圣毒之 (25) ,诉之于帝。帝恐流于西极,失群仙圣之居,乃命禺彊使巨鳌十五举首而戴之 (26) 。迭为三番,六万岁一交焉。五山始峙而不动。而龙伯之国有大人 (27) ,举足不盈数步而暨五山之所,一钓而连六鳌,合负而趣 (28) ,归其国,灼其骨以数焉 (29) 。于是岱舆、员峤二山流于北极,沉于大海,仙圣之播迁者巨亿计 (30) 。帝慿怒 (31) ,侵减龙伯之国使阨 (32) ,侵小龙伯之民使短。至伏羲神农时,其国人犹数十丈。从中州以东四十万里得僬侥国 (33) ,人长一尺五寸。东北极有人名曰诤人 (34) ,长九寸。荆之南有冥灵者 (35) ,以五百岁为春,五百岁为秋。上古有大椿者 (36) ,以八千岁为春,八千岁为秋。朽壤之上有菌芝者 (37) ,生于朝,死于晦。春夏之月有蠓蚋者 (38) ,因雨而生,见阳而死。终北之北有溟海者 (39) ,天池也。有鱼焉,其广数千里,其长称焉 (40) ,其名为鲲 (41) 。有鸟焉,其名为鹏 (42) ,翼若垂天之云,其体称焉。世岂知有此物哉?大禹行而见之,伯益知而名之 (43) ,夷坚闻而志之 (44) 。江浦之间生麽虫 (45) ,其名曰焦螟 (46) ,群飞而集于蚊睫,弗相触也。栖宿去来,蚊弗觉也。离朱、子羽方昼拭眦扬眉而望之 (47) ,弗见其形;𧣾俞、师旷方夜擿耳俛首而听之 (48) ,弗闻其声。唯黄帝与容成子居空峒之上 (49) ,同斋三月,心死形废;徐以神视,块然见之,若嵩山之阿;徐以气听,砰然闻之,若雷霆之声。吴楚之国有大木焉,其名为櫾 (50) ,碧树而冬生,实丹而味酸;食其皮汁,已愤厥之疾 (51) 。齐州珍之,渡淮而北而化为枳焉 (52) 。鸜鹆不逾济 (53) ,貉逾汶则死矣 (54) ;地气然也。虽然,形气异也,性钧已,无相易已。生皆全已,分皆足已。吾何以识其巨细?何以识其修短?何以识其同异哉?”

【注释】

(1) 殷汤:又称“武汤”、“武王”、“天乙”、“成汤”,或称“成唐”。甲骨文称“唐”、“大乙”,又称“高祖乙”。商朝的建立者。殷,朝代名。商王盘庚从奄(今山东曲阜)迁到殷,因而商也被称为殷。整个商代,亦或称“商殷”、“殷商”。夏革(jí):人名,又作“夏棘”,字子棘,为汤大夫。

(2) 齐州:中央之州,泛指中国。齐,通“脐”,意谓中央。

(3) 营:营州,古十二州之一,在今辽宁一带。

(4) 豳(bīn):古邑名,在今陕西旬邑西。

(5) 四海、四荒、四极:四海,泛指全国各地。四荒,泛指四方边荒之地。四极,泛指四方极远之地。《尔雅》:“九夷、八狄、七戎、六蛮谓之四海。觚竹、北户、西王母、日下谓之四荒。东泰远、西邠国、南濮铅、北祝栗谓之四极。”

(6) 鳌(áo):传说中的海中大龟。

(7) 共工氏:传说中古代部族首领。颛顼(zhuānxū):传说中古代部族首领。号高阳氏。为“五帝”之一。

(8) 不周之山:古代传说中的山名。不周,意即有缺口。

(9) 天柱:古代神话中的擎天柱。

(10) 地维:谓地的四角。古人以为天圆地方,天有九柱支撑,地有四维系缀。

(11) 潦(lǎo):积水。

(12) 大壑:指大海。

(13) 归墟:指大海最深之处,意谓众水之所归。

(14) 八纮(hóng):八极,泛指极端辽远的地方。九野:天之八方中央。

(15) 天汉:天河,即银河。传说天河与海相通。

(16) 岱舆:古代传说中的海上神山。

(17) 员峤:古代传说中的海上神山。峤,山锐而高。

(18) 方壶:古代传说中的海上神山。一曰“方丈”。

(19) 瀛洲:古代传说中的海上神山。

(20) 蓬莱:古代传说中的海上神山。

(21) 纯缟:纯白色。

(22) 玕(gān):美石,似珠玉。

(23) 箸:同“着”,着落。

(24) 蹔(zàn)峙:短暂停留。

(25) 毒:烦恼。

(26) 禺(yú)彊:古代神话中的北极之神,人首鸟身。

(27) 龙伯之国:古代传说中的大人国。

(28) 趣:赶路。

(29) 数:占卜。

(30) 播迁:迁移。

(31) 慿(píng):愤懑。

(32) 侵减:逐渐减少。阨:通“隘”,狭小。

(33) 僬侥(jiāoyáo)国:古代传说中的矮人国。

(34) 诤人:古代传说中的小人。

(35) 荆:荆州,古九州之一。冥灵:木名,生江南,以叶生为春,叶落为秋。

(36) 大椿:木名。传说中的神树,以八千年为春,八千年为秋。

(37) 朽壤:由腐败植物所构成土壤。菌芝:野生菌类。

(38) 蠓蚋:小飞虫。

(39) 终北:传说中古国名,位于极北处。溟海:传说中极北处的大海,水黑色。

(40) 称(chèn):相称。

(41) 鲲:小鱼。这里借作大鱼名。

(42) 鹏:即古“凤”字,传说中的大鸟名。

(43) 伯益:亦称“大费”。古代嬴姓各族的祖先。传说善于畜牧和狩猎,被舜任为虞,掌管草木鸟兽,供应鲜食。

(44) 夷坚:古代传说中博闻多识之人。

(45) 江浦:水滨,江边。麽(mó):细小。

(46) 焦螟:古代传说中极小的虫。

(47) 离朱:古代传说中的明目者,百步之外可见秋毫之末。子羽:古代传说中的明目者。

(48) 𧣾(zhì)俞:古代传说中的善听者。师旷:春秋晋国乐师,字子野。目盲,善弹琴,精于辨音。擿(zhì):搔爬。俛(fǔ):“俯”的异体字,低头。

(49) 容成子:古代传说中的得道之人。空峒:亦作“崆峒”,山名,在今甘肃平凉西。

(50) 櫾(yòu):通“柚”,柚树。

(51) 愤厥:由于体内之气郁结而产生的痉挛昏厥。

(52) 淮:淮河。枳(zhǐ):亦称“枸橘”,果肉少而味酸,不堪食用。

(53) 鸜鹆(qúyù):鸟名,即八哥。济:济水。

(54) 貉(hé):兽名,俗称“狗獾”。汶:当为四川岷江。

【译文】

商汤问夏革说:“远古之初有物存在吗?”

夏革答道:“如果远古之初没有物的存在,现在怎么会有物呢?未来的人们要是说我们现在没有物的存在,可以吗?”

商汤问:“那么事物的产生就没有先后吗?”

夏革答道:“事物的终结与开始,本是没有什么界定的。开始或许就是终结,终结或许就是开始,又怎么弄清这些头绪呢?至于物之外、事之先的情况,我就不知道了。”

商汤问:“那么天地八方有尽头吗?”

夏革答道:“不知道。”

商汤坚持问下去。

夏革答道:“虚空自然没有极限,实有自然不会穷尽;我怎么知道这些的呢?没有极限之外更是连没有极限都没有,没有穷尽之中更是连没有穷尽都没有。没有极限再加上没有没有极限,没有穷尽再加上没有没有穷尽。我因此知道它们是没有极限、没有穷尽的,而不知道它们是有极限、有穷尽的。”

商汤又问道:“四海之外还存在什么?”

夏革答道:“就像四海之内一样。”

商汤问道:“你凭什么证明是这样呢?”

夏革说:“我向东走到营州,看见那儿的人们也像这里一样。问他们营州的东面怎么样,说是也像营州一样。我向西走到豳州,看见那儿的人们也像这里一样。问他们豳州的西面怎么样,说是也像豳州一样。我因此知道四海之内、四方边荒、世界尽头都和这儿没什么两样。所以大小事物互相包含,没有尽头和极限。包含万物,就像包含天地一样。包含万物所以就没有穷尽,包含天地所以就没有极限。我又怎么知道天地之外没有比天地更大的存在呢?这也是我所不知道的。然而天地也不过是物。既然是物,必定会有不足之处,所以从前女娲氏采炼五色石来修补天空的缺损;拗断大龟的四肢来支撑四方极边。那以后共工氏和颛顼争夺帝位,他失败之后恼羞成怒,一头撞在不周山上,撞崩了擎天柱,弄断了系地绳;所以天空就朝西北方向倾斜,日月星辰也跟着移向那里;大地在东南方向塌陷,百川积水也就全部汇集到了那里。”

商汤又问:“事物有大小之分吗?有长短之别吗?有同和异的分辨吗?”

夏革答道:“在渤海东面不知道几亿万里远的地方,有片浩瀚的海洋,其实是一个无底的深谷,它下面没有底,所以名叫归墟。天上地下八极九方的滔滔流水,银河的滚滚波浪,无不灌注到这里,而归墟的水位并不曾因此而增高或减退。浩瀚的海洋中有五座山:第一座叫岱舆,第二座叫员峤,第三座叫方壶,第四座叫瀛洲,第五座叫蓬莱。每座山高低方圆达三万里,山顶有九千里平地。山与山之间相隔七万里,相邻分布在海上。山上的亭台楼观都是金玉所筑,奔驰的飞禽走兽都是皮毛雪白。珍珠宝玉一般的树木在山上遍地生长,花朵和果实都滋味鲜美,吃过之后就能长生不老。山上住着的都是神仙、圣人一流;朝朝暮暮在空中飘飞着互相往来的人,难以计数。但是,那五座山的根基无所维系着落,常常随着波涛起伏,上下颠簸,来回漂移,没有片刻的安定。仙圣们为此非常苦恼,便向天帝申诉此事。天帝担心那五座山漂流到西极,使神仙圣人们流离失所,于是命令禺彊指挥十五只大鳌抬起头来顶住仙山。他把大鳌分作三披,六万年交接一次。五座山这才安顿下来不再漂动。可是龙伯之国有个巨人,抬起脚没几步就来到五座山前,垂钓一次,就连钓起六只大鳌,他把它们一块儿背在肩上赶路,回了自己的国家,还烧灼大龟的甲骨来占卜。于是岱舆、员峤两座大山便失去依托,漂流到北极,沉到大海中去了,为此流离迁徙的神仙、圣人数以亿计。天帝勃然大怒,逐步削减龙伯之国的版图,使之慢慢狭小,又渐渐缩短了龙伯之国的人的身高,让他们变得矮小。即便如此,到了伏羲、神农的时代,他们国家的人还有数十丈高呢。从中州往东四十万里,有一个僬侥国,人们的身高只有一尺五寸。东北极地有种人名叫诤人,身高只有九寸。荆州南边有种冥灵树,以五百岁为一春,以五百年为一秋。上古时候有种大椿树,以八千岁为一春,以八千岁为一秋。朽木腐壤上有一种菌芝,早晨才出生,夜里就死去。春夏之际有蠓蚋那类小飞虫,碰上下雨就会出生,见到阳光立刻死亡。终北国的北边有一片溟海,叫做天池。那儿有种鱼,鱼背就宽数千里,身体长短也与之相称,鱼的名字叫鲲。那儿有种鸟,名字叫鹏,它的翅膀如同天空中无边的云彩,身体大小也同翅膀相称。世人哪里知道有这些东西呢?大禹巡行时见到了它们,伯益知道后为它们命名,夷坚听说后将它们记载下来。江边生长着一种极细小的虫子,名叫焦螟。它们成群飞舞,聚集在蚊子的睫毛上,互相也不会触及。它们在那儿栖息、停宿,蚊子也不会有所察觉。离朱、子羽在大白天擦拭眼睛瞪着眼仔细观察,看不见它们的身影;䚦俞、师旷在深夜里俯首搔耳地倾听,也听不见它们的声响。只有黄帝与容成子,居住在空峒山上,一块儿斋戒三个月,达到心如死灰形同废木的境界;然后缓缓地用心神去观察,才看到焦螟的形躯,仿佛有嵩山的丘陵一般大;再缓缓地用元气去聆听,才听到它们砰然作响,仿佛天上的雷电轰鸣。吴楚两国有种大树,名字叫柚,满树碧绿,冬夏常青,它的果实是丹红的,略带酸味;服用它的果皮和果汁,能够治愈体内气郁而引发的痉挛和昏厥。中原一带十分珍视它,但一种到淮河北岸去,柚就变成了酸涩难食的枳。八哥不能飞越济水,狗獾渡过岷江就要死亡;都是各地水土气候不同的缘故。尽管万物的形体气质有所差异,但各自的习性相对于各自生长环境而言都是平衡均等的,没法互相转换。生存条件都已完备,天分条件也都充足。我又如何识别它们的大小?如何识别它们的长短?如何识别它们的同异呢?”

太形、王屋二山 (1) ,方七百里,高万仞;本在冀州之南 (2) ,河阳之北 (3) 。

北山愚公者 (4) ,年且九十,面山而居。惩山北之塞 (5) ,出入之迂也,聚室而谋,曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南 (6) ,达于汉阴 (7) ,可乎?”杂然相许。其妻献疑曰 (8) :“以君之力,曾不能损魁父之丘 (9) ,如太形、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾 (10) ,隐土之北 (11) 。”遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男 (12) ,始 (13) ,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。

河曲智叟笑而止之 (14) ,曰:“甚矣汝之不惠 (15) !以残年馀力,曾不能毁山之一毛;其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙:子子孙孙,无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。

操蛇之神闻之 (16) ,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸蛾氏二子负二山 (17) ,一厝朔东 (18) ,一厝雍南 (19) 。自此,冀之南、汉之阴无陇断焉 (20) 。

【注释】

(1) 太形:即太行山,在今山西高原与河北平原之间。王屋:山名,在今山西境内。

(2) 冀州:古地名,九州之一,现河北、山西、河南的黄河以北和辽宁的辽河以西地区。

(3) 河阳:古县名,在今河南孟县西。山之南、水之北为“阳”。

(4) 愚公:虚构人物。

(5) 惩:苦于。

(6) 指通:直通。豫南:豫州南部,在今黄河以南的河南一带。

(7) 汉阴:汉水南岸。山之北、水之南为“阴”。

(8) 献疑:提出疑问。

(9) 魁父:小山名。

(10) 渤海之尾:渤海的边上。

(11) 隐土:古代传说中的地名。

(12) 孀妻:寡妇。遗男:遗腹子。

(13) (chèn):同“龀”,小孩子换牙。

(14) 智叟:虚构人物。

(15) 惠:通“慧”,聪慧,明智。

(16) 操蛇之神:传说中手中拿着蛇的山神。

(17) 夸蛾氏:古代传说中的大力神。

(18) 厝(cuò):放置。朔:朔方,在今山西北部、内蒙古一带。

(19) 雍:雍州,古九州之一,在今山西、陕西一带。

(20) 陇:通“垄”,土丘。断:阻断,阻隔。

【译文】

太行、王屋两座大山,方圆七百里,高达一万仞;原本在冀州的南面,河阳的北面。

北山有个老头叫做愚公,年纪将近九十岁了,面对着大山居住。他苦于山北道路堵塞,进进出出要绕许多弯路,就召集全家人商量说:“我同你们竭尽全力去削平险阻,让大路直通豫州南边,达到汉水南面,行吗?”大家纷纷表示赞同。他的妻子却提出了疑问:“凭你的力量,连魁父这类小土丘也没法对付,还能拿太行、王屋这两座山怎么样呢?况且,那些挖出来的泥土、石块,又能放哪儿去呢?”大家七嘴八舌地说:“把它们扔到渤海边上、隐土北面去。”于是,愚公率领着儿孙中能够挑担子的三个人,敲石头、挖土块,用畚箕装上,运到渤海边上去。邻居京城氏家的寡妇有个遗腹子,才刚换牙,也跑来帮忙。寒来暑往,一年忙到头,才回来一趟。

河曲有个叫智叟的老头,笑着劝阻愚公说:“你也太不明智啦!凭着你风烛残年馀下的那点力气,连山上一株小草也动不了;还能拿那些泥土、石块怎么样呢?”北山愚公长叹一声说:“你的思想实在顽固,顽固得不能开窍,还不如人家寡妇家的小孩子。就算我死了,还有儿子在啊;儿子又生孙子,孙子又有儿子;孙子的儿子又有他的儿子,他的儿子又有孙子:子子孙孙,无穷无尽,而山是不会再增高了的,还愁不能挖平吗?”河曲智叟无话可答。

山神听闻此事,怕他们没完没了地挖下去,就去禀告天帝。天帝感动于愚公的诚心,于是下令夸蛾氏的两个儿子背走了两座大山,一座安放到朔方东部,一座安放到雍州南面。从此以后,冀州南部直到汉水的南面就没有大山的阻隔了。

夸父不量力 (1) ,欲追日影,逐之于隅谷之际 (2) 。渴欲得饮,赴饮河、渭 (3) 。河渭不足,将走北饮大泽 (4) 。未至,道渴而死。弃其杖,尸膏肉所浸,生邓林 (5) 。邓林弥广数千里焉。

【注释】

(1) 夸父:古代传说中的人物。

(2) 隅(yú)谷:古代传说中日落的地方,亦作“禺谷”。

(3) 河:黄河。渭:渭河。

(4) 大泽:大湖。传说在雁门以北。

(5) 邓林:桃林。

【译文】

夸父自不量力,想去追逐太阳的影子,一直追到太阳落山之处的隅谷。他口渴了想要喝水,就奔赴黄河、渭河喝水。黄河、渭河的水不够喝,就预备跑到北面去喝大泽里的水。还没到达,就在路上渴死了。他扔弃的手杖,浸润在他尸体的脂膏血肉之中,生长出一片桃林。桃树林绵延弥漫,方圆达好几千里。

大禹曰:“六合之间,四海之内,照之以日月,经之以星辰 (1) ,纪之以四时 (2) ,要之以太岁 (3) 。神灵所生,其物异形;或夭或寿,唯圣人能通其道。”

夏革曰:“然则亦有不待神灵而生,不待阴阳而形,不待日月而明,不待杀戮而夭,不待将迎而寿,不待五谷而食,不待缯纩而衣 (4) ,不待舟车而行。其道自然,非圣人之所通也。”

【注释】

(1) 经:经纬,引申为布满。

(2) 纪:安排秩序。

(3) 太岁:星宿名,俗称“岁星”,即木星。

(4) 缯纩(zēngkuàng):泛指丝绸。缯,古代对丝织品的总称。纩,丝绵。

【译文】

大禹说:“上下四方,四海之内,日月照耀,星辰漫布,四时更替,又有太岁星的循环来规定纪年。神灵所孕育产生的万物,外形性质各不相同;有的短命,有的长寿,只有圣人能够通晓其中的道理。”

夏革说:“然而也有不靠神灵的孕育而产生的,不需要阴阳交合就形成的,不倚赖日月的照耀就光亮的,不遭到杀戮就夭亡的,不特意调养就长寿的,不食用五谷就饱腹的,不穿着丝绵就暖身的,不凭借车船就行路的。这一切都是自然而然,不是圣人所能够通晓的。”

禹之治水土也,迷而失涂 (1) ,谬之一国。滨北海之北 (2) ,不知距齐州几千万里,其国名曰终北,不知际畔之所齐限 (3) 。无风雨霜露,不生鸟兽、虫鱼、草木之类。四方悉平,周以乔陟 (4) 。当国之中有山,山名壶领,状若甔甀 (5) 。顶有口,状若员环 (6) ,名曰滋穴。有水涌出,名曰神瀵 (7) ,臭过兰椒 (8) ,味过醪醴 (9) 。一源分为四埒 (10) ,注于山下。经营一国,亡不悉遍。土气和,亡札厉 (11) 。人性婉而从物,不竞不争;柔心而弱骨,不骄不忌;长幼侪居 (12) ,不君不臣;男女杂游,不媒不聘;缘水而居,不耕不稼;土气温适,不织不衣;百年而死,不夭不病。其民孳阜亡数 (13) ,有喜乐,亡衰老哀苦。其俗好声,相携而迭谣,终日不辍音。饥惓则饮神瀵 (14) ,力志和平。过则醉,经旬乃醒。沐浴神瀵,肤色脂泽,香气经旬乃歇。

周穆王北游过其国,三年忘归。既反周室,慕其国,𢠵然自失 (15) 。不进酒肉,不召嫔御者,数月乃复。

管仲勉齐桓公因游辽口 (16) ,俱之其国,几克举。隰朋谏曰 (17) :“君舍齐国之广,人民之众,山川之观,殖物之阜 (18) ,礼义之盛,章服之美 (19) ,妖靡盈庭 (20) ,忠良满朝。肆咤则徒卒百万 (21) ,视撝则诸侯从命 (22) ,亦奚羡于彼而弃齐国之社稷,从戎夷之国乎?此仲父之耄 (23) ,奈何从之?”桓公乃止,以隰朋之言告管仲。仲曰:“此固非朋之所及也。臣恐彼国之不可知之也。齐国之富奚恋?隰朋之言奚顾?”

【注释】

(1) 涂:同“途”,路途。

(2) 滨:临近。

(3) 齐限:界限。

(4) 乔:高大。陟(zhì):山势层叠。

(5) 甔(dān):坛子一类的陶器。甀(zhuì):小口瓮,用以盛水浆。

(6) 员环:圆环。员,同“圆”。

(7) 神瀵(fèn):神水。

(8) 臭(xiù):气味。

(9) 醪醴(láolǐ):原指药酒,此处意谓醇厚的美酒。

(10) 埒(liè):山上水道。

(11) 札(zhá)厉:瘟疫。

(12) 侪(chái):同辈。

(13) 孳:繁殖。阜:通“富”,丰富,繁盛。

(14) 惓:通“倦”,疲倦。

(15) 𢠵(chǎng)然:失意的样子。

(16) 管仲:名夷吾,字仲,春秋时辅佐齐桓公称霸诸侯。齐桓公尊管仲为“仲父”。齐桓公:姓吕,名小白,齐襄公及公子纠之弟。

(17) 隰(xí)朋:人名,齐国大夫,与管仲同为齐桓公辅臣。

(18) 殖物:物产。殖,生殖,生产。

(19) 章服:古代以日、月、星辰、龙、蟒、鸟、兽等作为标志的礼服。

(20) 妖靡:妖艳美丽的女子。

(21) 肆咤:叱咤。

(22) 视撝(huī):指挥。视,通“指”。 ,指挥。

(23) 耄:指年老,心智昏乱。

【译文】

大禹治理水土,迷失了道路,错走到一个国家。它临近北海的北边,不知道距离中国有几千万里远,国家的名字叫终北,不知道它辽阔的边疆到哪儿为止。这里终年没有风雨霜露,也不生长鸟兽、虫鱼、草木之类的动植物。四面都是一马平川,周围还环绕着崇山峻岭。国土中央有一座山,名叫壶领,模样就像小口的陶罐。山顶上有个口子,形状像个圆环,名叫滋穴。滋穴里有水不断涌出,名叫神瀵,它的气息香过兰草花椒,它的滋味醇于甘泉美酒。一股源头分为四道水流,倾注到山下。泉水在全国曲折萦回,遍及这儿的每个角落。终北国土地丰润,气候温和,没有瘟疫的侵害。人们性格委婉和顺,随遇而安,不竞争也不夺取;心地柔美,气质谦和,不骄傲也不猜忌;老老少少同居共处,不分君主与臣下;男男女女一处游玩,无需媒妁和聘礼;沿着河岸居住,不耕田也不播种;土质气候温润适宜,不织布也不穿衣;长命百岁方才死去,不夭折也不病痛。这里的人们繁衍无数,人丁兴旺,只有喜悦与欢乐,没有衰老和痛苦。这里的风俗爱好声乐,大家结伴而行,轮番歌唱,歌声整天都不停歇。肚子饿了,精神倦了,就啜饮神瀵的泉水,气力心神便能平和如初。啜饮过度则会醉倒,十多天后方能苏醒。拿神瀵之水来洗澡,皮肤就会滋润而有光泽,浑身的香气也要十多天才消散。

周穆王去北方游历时经过终北国,住了三年,流连忘返。回到国内,依然思慕着那儿,以至于怅然若失,精神恍惚。他既不饮酒也不食肉,连嫔妃侍女也不召见,过了好几个月才恢复正常。

管仲鼓动齐桓公趁着巡游辽口的机会,一并去终北国,几乎就要成行了。这时隰朋劝谏道:“君王您舍弃的可是广袤的齐国,众多的百姓,秀丽的山川,丰茂的物产,隆盛的礼义,华美的服饰,还有满后宫的妖艳美女,满朝廷的忠臣良将。您一声叱咤,就能召集百万雄师,一声令下,则诸侯莫不听命,又为什么要羡慕那儿而抛弃齐国的江山社稷,跑到边远落后的戎夷之国去呢?仲父现在老糊涂了,怎么能听他的呢?”齐桓公这才打消了念头,并把隰朋的话转告给管仲。管仲说:“这本来就不是隰朋所能理解的。我恐怕那个国家是没法去考察了。齐国的富饶有什么值得留恋?隰朋的话语又有什么可顾忌的呢?”

南国之人祝发而裸 (1) ,北国之人鞨巾而裘 (2) ,中国之人冠冕而裳。九土所资 (3) ,或农或商,或田或渔;如冬裘夏葛,水舟陆车,默而得之,性而成之。

越之东有辄沐之国 (4) ,其长子生,则鲜而食之 (5) ,谓之宜弟。其大父死 (6) ,负其大母而弃之 (7) ,曰:鬼妻不可以同居处。

楚之南有炎人之国 (8) ,其亲戚死 (9) ,其肉而弃之 (10) ,然后埋其骨,乃成为孝子。

秦之西有仪渠之国者 (11) ,其亲戚死,聚祡积而焚之 (12) 。燻则烟上,谓之登遐 (13) ,然后成为孝子。

此上以为政,下以为俗,而未足为异也。

【注释】

(1) 祝发:剃发。

(2) 鞨(mò)巾:头帕,古代男子束发的头巾。

(3) 九土:九州土地,泛指全国。

(4) 越:越国。辄沐之国:古代传说中的国家,在今海南岛。

(5) 鲜:通“献”,进献。

(6) 大父:祖父。

(7) 大母:祖母。

(8) 炎人之国:古代传说中的国家,在今越南一带。

(9) 亲戚:这里专指父母。

(10) (xiǔ):腐烂。一说,剔除。

(11) 仪渠之国:古代传说中的国家,在今甘肃一带。

(12) 祡:同“柴”。

(13) 登遐:亦作“登霞”,升天成仙。一说,因火葬时烟雾缭绕,如同登上云霞,故名。

【译文】

南方人剃去头发,赤身裸体;北方人裹上头巾,披着皮袄;中原人头戴冠巾,身穿衣裙。九州大地提供各种资源,人们或是务农或是经商,或是耕田或是捕鱼;就好比冬天穿裘皮,夏天穿丝葛,水上乘船,路上行车一般,生活里潜移默化就学会了,依照本性自然而然就形成。

越国东面有一个辄沐之国,那儿的人生下长子,就献上来吃掉,说是这样能多生儿子。祖父死了,他们就背上祖母,把她抛弃在荒郊野外,说是:不可以和鬼的妻子住在一起。

楚国的南面有个炎人之国,那儿的人死了父母,就把尸体上的腐肉剔除,然后把尸骨埋葬起来,这样才能成为孝子。

秦国的西面有一个仪渠之国,那儿的人死了父母,就堆起柴草,焚烧尸体。烈焰和浓烟升腾直上,就说是死者登天了,这么做才能成为孝子。

这些做法都是当政的人推行了,老百姓就作为风俗履行,并不足以感到奇怪。

孔子东游,见两小儿辩斗。问其故。

一儿曰:“我以日始出时去人近 (1) ,而日中时远也。”

一儿以日初出远,而日中时近也。

一儿曰:“日初出大如车盖,及日中,则如盘盂:此不为远者小而近者大乎?”

一儿曰:“日初出沧沧凉凉,及其日中如探汤:此不为近者热而远者凉乎?”

孔子不能决也。

两小儿笑曰:“孰为汝多知乎 (2) ?”

【注释】

(1) 去:距离。

(2) 为:通“谓”,说。

【译文】

孔子在东方游历,看见两个小孩儿在争论。他便问他们其中的缘故。

一个小孩说:“我认为太阳刚升起的时候离人近,而到了中午就离人远。”

另一个小孩认为太阳刚升起时离人远,而到了中午则离人近。

前一个小孩说:“太阳刚升起时大得像一个车盖,到了中午,却只像一个盘子:这不正因为离得远所以显得小,离得近所以显得大吗?”

后一个小孩说:“太阳刚升起时还冷飕飕的,等到中午就热得像伸手到汤锅里去一样:这不正是因为离得近所以热,离得远所以凉吗?”

孔子没法判断谁对谁错。

两个小孩儿笑着说:“谁说你见多识广呢?”

均,天下之至理也,连于形物亦然。均发均县 (1) ,轻重而发绝,发不均也。均也,其绝也莫绝。人以为不然,自有知其然者也。

詹何以独茧丝为纶 (2) ,芒针为钩,荆筱为竿 (3) ,剖粒为饵,引盈车之鱼于百仞之渊、汩流之中 (4) ;纶不绝,钩不伸,竿不挠 (5) 。楚王闻而异之,召问其故。

詹何曰:“臣闻先大夫之言,蒲且子之弋也 (6) ,弱弓纤缴 (7) ,乘风振之,连双鸧于青云之际 (8) 。用心专,动手均也。臣因其事,放而学钓 (9) 。五年始尽其道。当臣之临河持竿,心无杂虑,唯鱼之念;投纶沉钩,手无轻重,物莫能乱。鱼见臣之钩饵,犹沉埃聚沫,吞之不疑。所以能以弱制强,以轻致重也。大王治国诚能若此,则天下可运于一握,将亦奚事哉?”

楚王曰:“善。”

【注释】

(1) 县:悬挂。

(2) 詹何:战国时楚人,思想近于道家。纶:垂钓的丝线。

(3) 筱(xiǎo):小竹。

(4) 汩(gǔ)流:激流。

(5) 挠:弯曲。

(6) 蒲且子:战国时善射之人。弋(yì):用系有绳子的箭射。

(7) 缴(zhuó):系在绳上的生丝绳,射鸟用。

(8) 鸧(cāng):黄鹂。

(9) 放:仿效。

【译文】

均衡,是天下最高的真理,涉及有形的具体事物也是一样。譬如发丝均匀,用力得当,悬挂的重物就不会跌落,如若轻重不均,发丝就会断绝,这是头发受力不均的缘故。如果受力均衡,本来会断绝的也不会断绝了。有人认为不是这样,但自有明白这道理的人。

詹何把一根蚕丝作为钓线,拿细如麦芒的针做钓钩,再用细小的荆竹做钓竿,剖开饭粒做诱饵,从百仞深渊和滔滔激流之中,钓起能装满一车的鱼;而且钓线不断,钓钩不弯,钓竿不折。楚王听闻此事,十分惊异,召见詹何询问其中的缘故。

詹何说:“我曾听先父说起,蒲且子射鸟的时候,操起柔弱的弓箭,系上纤细的丝绳,顺风振弓发射,一箭射中两只在高空飞翔的黄鹂。这是他用心专一,用力均衡的缘故。我从中得到启发,仿效他射鸟的技法来学习钓鱼。经过五年苦练方才完全掌握其中的道理。当我在河边持起钓竿,不存丝毫杂念,一心只想着钓鱼;我投出钓线,沉下钓钩,手中用力轻重均衡,外界事物不能扰乱我的心神。水中鱼儿看见我的钓饵,就好像是下落的尘埃,聚集的泡沫,毫不犹豫就吞了下去。这就是我能够用柔弱制胜刚强,用轻物招来重物的缘故。如果大王治理国家真的也能照这个道理,那么整个天下就可以像掌中之物运控自如,还用得着再做其他事么?”

楚王说:“好。”

鲁公扈、赵齐婴二人有疾 (1) ,同请扁鹊求治 (2) ,扁鹊治之。既同愈。

谓公扈、齐婴曰:“汝曩之所疾,自外而干府藏者 (3) ,固药石之所已。今有偕生之疾,与体偕长;今为汝攻之,何如?”

二人曰:“愿先闻其验 (4) 。”

扁鹊谓公扈曰:“汝志强而气弱,故足于谋而寡于断。齐婴志弱而气强,故少于虑而伤于专。若换汝之心,则均于善矣。”

扁鹊遂饮二人毒酒 (5) ,迷死三日,剖胸探心,易而置之;投以神药,既悟如初。二人辞归。

于是公扈反齐婴之室,而有其妻子;妻子弗识。齐婴亦反公扈之室,有其妻子;妻子亦弗识。二室因相与讼,求辨于扁鹊。扁鹊辨其所由,讼乃已。

【注释】

(1) 鲁公扈、赵齐婴:公扈为鲁国人,齐婴为赵国人,事迹不详。

(2) 扁鹊:战国时医学家,姓秦,名越人。

(3) 干:侵扰。府藏:腑脏。

(4) 验:征兆,症状。

(5) 毒酒:具有麻醉作用的药酒。

【译文】

鲁国的公扈、赵国的齐婴两人患病,一起去请扁鹊医治,扁鹊便替他们治疗。不久病就好了。

扁鹊对公扈、齐婴说:“你们以往的疾病,是由于外界风邪侵扰腑脏,本是药物针石能够治愈的。而现在你们还有与生俱来的疾病,随着身体的生长而发展;如今我来为你们根治,怎么样?”

公扈、齐婴二人说:“我们想先听听这病的症状。”

扁鹊就对公扈说:“你心志强盛而气质柔弱,所以善于谋略却缺乏决断。齐婴心志柔弱而气质刚强,所以欠缺谋虑而过于专断。如果把你们的心交换一下,那么大家得到平衡,就都好了。”

于是,扁鹊让两人服下麻醉用的药酒,使他们昏迷了三天,他剖开他们的胸膛,取出心脏,交换安放;再施以特效神药,两人便醒了过来,同先前没什么两样。然后他们俩就向扁鹊告辞,回家去了。

于是公扈回到齐婴家里,要据有齐婴的妻子孩儿;齐婴的妻子孩儿却不认识他。齐婴回到公扈家里,要据有公扈的妻子孩儿;公扈的妻子孩儿也不认识他。两家因此闹上公堂,要求扁鹊为他们辨明原委。扁鹊辨明了整件事的缘由,两家的争吵才得以停止。

匏巴鼓琴而鸟舞鱼跃 (1) ,郑师文闻之 (2) ,弃家从师襄游 (3) 。柱指钧弦 (4) ,三年不成章。师襄曰:“子可以归矣。”

师文舍其琴,叹曰:“文非弦之不能钧,非章之不能成。文所存者不在弦,所志者不在声。内不得于心,外不应于器,故不敢发手而动弦。且小假之 (5) ,以观其后。”

无几何,复见师襄。

师襄曰:“子之琴何如?”

师文曰:“得之矣。请尝试之。”

于是当春而叩商弦以召南吕 (6) ,凉风忽至,草木成实。及秋而叩角弦以激夹钟 (7) ,温风徐回,草木发荣。当夏而叩羽弦以召黄钟 (8) ,霜雪交下,川池暴冱 (9) 。及冬而叩徵弦以激蕤宾 (10) ,阳光炽烈,坚冰立散。将终,命宫而总四弦 (11) ,则景风翔 (12) ,庆云浮 (13) ,甘露降,澧泉涌 (14) 。

师襄乃抚心高蹈曰:“微矣子之弹也!虽师旷之清角 (15) ,邹衍之吹律 (16) ,亡以加之。彼将挟琴执管而从子之后耳。”

【注释】

(1) 匏(páo)巴:古代传说中善鼓琴者。

(2) 师文:春秋时郑国乐师,善弹琴瑟。

(3) 师襄:春秋时鲁国乐师,善弹琴瑟。

(4) 柱指:在琴的柱弦上用手指确定音位。钧弦:调谐琴弦。钧,通“均”,均衡,调谐。

(5) 小:通“少”,稍稍。假:假以时日。

(6) 商:中国传统音阶以宫、商、角、徵、羽为五个音阶。古人以商为五音中的金音,声凄厉,与肃杀的秋色相应。召:呼应,配合。南吕:中国古代以三分损益法将一个八度分为十二律,各律从低到高依次为黄钟、大吕、太簇、夹钟、姑洗、仲吕、蕤宾、林钟、夷则、南吕、无射、应钟。南吕为第十律,八月律,所以为秋声,同商弦呼应。

(7) 角:古代五音之一,木音,属春。夹钟:古代十二律之一,第四律,二月律。

(8) 羽:古代五音之一,水音,属冬。黄钟:古代十二律之一,首律,十一月律。

(9) 冱(hù):冰冻。

(10) 徵(zhǐ):古代五音之一,火音,属夏。蕤(ruí)宾:古代十二律之一,第七律,五月律。

(11) 宫:古代五音之一。

(12) 景风:祥和之风。

(13) 庆云:彩云,古人以为祥瑞之气。

(14) 澧泉:即醴泉,甜美的泉水。

(15) 清角:用角音独奏的乐曲。

(16) 邹衍:齐国人,战国末期阴阳家。吹律:用管乐吹奏乐曲。

【译文】

相传匏巴弹琴,能让飞鸟飞舞,游鱼欢跃。郑国的师文听说此事,就抛弃家业,跟从鲁国的乐官师襄游学。他定音位、调琴弦,学了三年还奏不出一支完整的乐曲。师襄说:“你可以回家了。”

师文放下琴,叹道:“我不是不能调和琴弦,不是不能奏成乐章。我的思虑不放在琴弦上,我的志趣也不在于单纯的声音。现在我对内还不能控制心境,对外也无法适应乐器,所以不敢贸然拨动琴弦。姑且假以时日,再看看我今后的表现吧。”

没多久,师文又来拜见师襄。

师襄问:“你的琴弹得怎么样了?”

师文说:“已经得心应手了。请让我试着弹给您听吧。”

于是,正当春天的时候,师文叩动属于金音的商弦来呼应八月的南吕乐律,秋日的凉风忽地吹来,花草树木都结出丰硕的果实。等到秋天,他又叩动属于木音的角弦来激发二月的夹钟乐律,柔和的春风便徐徐迂回,枯黄的草木开始萌芽开花。面对盛夏,师文叩动属于水音的羽弦来呼应十一月的黄钟乐律,顿时霜雪交加,河流与池塘都冻结起来。待到寒冬,他又叩动属于火音的徵弦来激发五月的蕤宾乐律,炽烈的阳光普照大地,河上的坚冰迅速消融。乐曲进入尾声,师文再换用宫调,合奏商、角、羽、徵四弦,于是祥和之风吹拂而来,吉祥彩云浮现空中,清新甘露从天而降,甜美泉水源源涌出。

师襄听了,高兴得拍胸雀跃道:“真高妙啊,你的琴声!纵然是师旷吹奏的清角乐曲,邹衍吹奏的管乐声律,也没法超越你。他们都要挟着弦琴,拿着箫管,跟在你后面讨教呢。”

薛谭学讴于秦青 (1) ,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯于郊衢 (2) 。抚节悲歌 (3) ,声振林木,响遏行云 (4) 。薛谭乃谢求反,终身不敢言归。

秦青顾谓其友曰:“昔韩娥东之齐 (5) ,匮粮,过雍门 (6) ,鬻歌假食 (7) 。既去而馀音绕梁欐(8) ,三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅 (9) ,逆旅人辱之。韩娥因曼声哀哭 (10) ,一里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食。遽而追之。娥还,复为曼声长歌,一里老幼喜跃抃舞 (11) ,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚赂发之 (12) 。故雍门之人至今善歌哭,放娥之遗声。”

【注释】

(1) 薛谭:古代传说中秦国善于歌唱的人。讴:唱歌。秦青:古代传说中秦国善于歌唱的人。

(2) 饯:饯行,送别。郊衢:城郊的大路。

(3) 抚:拍击。节:古代竹制乐器,可用作歌唱伴奏。

(4) 遏:阻止。

(5) 韩娥:古代传说中韩国善于歌唱的女子。

(6) 雍门:齐国的城门。

(7) 鬻歌:卖唱。假:借。此处意为交换。

(8) 欐(lǐ):房屋的栋梁。

(9) 逆旅:旅舍。

(10) 曼声:长声。

(11) 抃(biàn):拍击。

(12) 厚赂:赠送丰厚的财物。

【译文】

薛谭向秦青学习唱歌,还没完全学会秦青的技艺,就自以为彻底掌握了,于是便向秦青告辞回家。秦青并不挽留,送他到郊外大路,为他设宴饯行。席间,秦青拍打着竹制的乐器,慷慨悲歌,激越的歌声震撼着林间树木,清亮的回响遏止了天空飘动的浮云。薛谭听了,连忙道歉谢罪,请求继续在门下学习,终身都不敢再提学成回家的话。

秦青回头对他的朋友说:“从前韩娥往东到齐国去,路上粮食吃完了,就在经过雍门的时候,卖唱求食。离开以后,袅袅的馀音萦绕在屋梁上,三天都没有停歇,附近的人们还以为她没有离开。韩娥经过旅馆的时候,旅馆里的人欺负她。韩娥便长声哀哭起来,全乡的老老少少都感到万分悲伤,彼此泪眼相对,三天吃不下饭。他们赶忙去追赶韩娥。韩娥回来以后,又用曼妙的嗓音为他们放声长歌,全乡的老老少少统统欢欣雀跃,手舞足蹈,不能自禁,忘却了往日的悲愁。于是大家赠给韩娥丰厚的财物,送她离开。所以雍门的人直到现在还善于歌唱与悲哭,就是仿效了韩娥遗留下来的歌声啊。”

伯牙善鼓琴 (1) ,锺子期善听 (2) 。伯牙鼓琴,志在登高山。锺子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水。锺子期曰:“善哉!洋洋兮若江河!”伯牙所念,锺子期必得之。

伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨 (3) ,止于岩下;心悲,乃援琴而鼓之。初为霖雨之操 (4) ,更造崩山之音。曲每奏,锺子期辄穷其趣。伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉,善哉,子之听夫!志想象犹吾心也。吾于何逃声哉?”

【注释】

(1) 伯牙:古代传说中善鼓琴者。

(2) 锺子期:古代传说中善于知音者。

(3) 卒:同“猝”,突然。

(4) 霖雨:连绵大雨。

【译文】

伯牙善于弹琴,锺子期善于聆听。伯牙弹琴,内心向往着登临高山。锺子期便说:“好啊!巍峨雄壮如同泰山耸立!”内心向往着流水。锺子期便说:“好啊!汪洋恣肆如同江河奔流!”只要是伯牙心中所念,锺子期必定能够领会。

伯牙在泰山北麓游玩,突然遇上暴雨,就在岩石底下躲避;他心中十分悲苦,便取过琴来弹奏。起初弹奏的声调如同哀怨的大雨,接着更是奏出了山崩地裂一般的声音。每奏一支乐曲,锺子期都能立刻领会其中的旨趣。伯牙于是放下琴,感叹道:“好啊,好啊,你的欣赏力!你的志趣和想象就和我的心一样。我又怎么能在琴音中隐匿自己的心声呢?”

周穆王西巡狩,越昆仑,不至弇山 (1) 。反还,未及中国,道有献工人名偃师 (2) ,穆王荐之 (3) ,问曰:“若有何能?”

偃师曰:“臣唯命所试。然臣已有所造,愿王先观之。”

穆王曰:“日以俱来 (4) ,吾与若俱观之。”

越日偃师谒见王。王荐之,曰:“若与偕来者何人耶?”

对曰:“臣之所造能倡者 (5) 。”

穆王惊视之,趣步俯仰,信人也 (6) 。巧夫 其颐 (7) ,则歌合律;捧其手,则舞应节。千变万化,惟意所适。王以为实人也,与盛姬内御并观之 (8) 。技将终,倡者瞬其目而招王之左右侍妾 (9) 。王大怒,立欲诛偃师。偃师大慑,立剖散倡者以示王,皆傅会革、木、胶、漆、白、黑、丹、青之所为 (10) 。王谛料之 (11) ,内则肝、胆、心、肺、脾、肾、肠、胃,外则筋骨、支节、皮毛、齿发,皆假物也,而无不毕具者。合会复如初见。王试废其心,则口不能言;废其肝,则目不能视;废其肾,则足不能步。

穆王始悦而叹曰:“人之巧乃可与造化者同功乎?”诏贰车载之以归 (12) 。

夫班输之云梯 (13) ,墨翟之飞鸢 (14) ,自谓能之极也。弟子东门贾、禽滑釐闻偃师之巧以告二子 (15) ,二子终身不敢语艺,而时执规矩。

【注释】

(1) 不至弇(yǎn)山:“不”字疑为衍文,当删。弇山,即崦嵫山,古代常用来指日落之所。在今甘肃天水。

(2) 偃师:古代传说中的能工巧匠。

(3) 荐:接见。

(4) 日:改日。

(5) 倡:倡优,古代以乐舞戏谑为业的艺人。此处用作动词。

(6) 信人:真人。

(7) (qīn):抑下。

(8) 盛姬:周穆王的宠姬。

(9) 瞬其目:眨眼睛。此处意为眉目传情。招:勾引。

(10) 傅会:附会,凑合。

(11) 谛料:仔细检查。

(12) 贰车:副车,随从车辆。

(13) 班输:即鲁班,春秋时鲁国人。曾制造攻城的云梯。云梯:古代攻城时用以攀登城墙的长梯。

(14) 墨翟:即墨子,春秋战国之际思想家,墨家学派创始人。飞鸢:老鹰。这里指墨子用木头制成的飞鹰。

(15) 东门贾(gǔ):鲁班的弟子。禽滑(gǔ)釐(xī):墨翟的弟子。

【译文】

周穆王西行巡查,越过昆仑山,直到日落之处的弇山。返回时,尚未抵达中国,在路上遇见一名自愿奉献技艺的人,名叫偃师,穆王便接见了他,问他说:“你有什么本领?”

偃师答道:“我对大王唯命是从。只是我已经造好了一件东西,愿请大王先观赏一下。”

穆王说:“改天把它带来,我和你一起观赏。”

第二天,偃师拜见穆王。穆王接见了他,并问道:“和你一块儿来的是什么人啊?”

偃师答道:“是我制作的能歌善舞的艺人。”

穆王惊讶地注视着它,快跑、慢走、低头、仰首,完全就是真人模样。更巧妙的是,揿动它的脸颊,它就会唱出合于音律的歌;抬起它的手来,它就会跟着节拍跳舞。实在是千变万化,随心所欲。穆王以为它是一个真人,就招呼宠爱的盛姬和宫内嫔妃一同观赏。伎艺表演即将结束的时候,那艺人眨动自己的眼睛去勾引穆王身边的侍妾。穆王勃然大怒,立时要诛杀偃师。偃师大为恐惧,立刻拆散了伎艺人给穆王看,原来都是用皮革、木块、胶水、油漆、白垩、黑炭、丹砂、靛青等等会合而成的。穆王仔细地加以审查,体内有肝、胆、心、肺、脾、肾、肠、胃,体外也有筋骨、肢节、皮毛、牙齿和头发,虽然都是用其他东西做成的,但没有一样不具备的。再把它重新组装整合以后,又像原先见到的那个伎艺人了。穆王试着拿掉它的心脏,它的嘴就不会说话了;试着拿掉它的肝,它的眼睛就看不见了;试着拿掉它的肾,它的脚就不会走路了。

穆王这才高兴地赞叹道:“人的技巧竟然可以和自然造化有着同等的功效么?”并下令副车载着伎艺人带回国去。

班输制造了云梯,墨翟做成了飞鸢,都自以为技能技巧已经登峰造极。而他们的弟子东门贾和禽滑釐,听闻了偃师巧制伎艺人的故事,转告给自己的老师。这两人就终身不敢再谈论技艺,只有老实地守着他们做工用的规和矩。

甘蝇 (1) ,古之善射者,彀弓而兽伏鸟下 (2) 。弟子名飞卫 (3) ,学射于甘蝇,而巧过其师。纪昌者 (4) ,又学射于飞卫。

飞卫曰:“尔先学不瞬,而后可言射矣。”

纪昌归,偃卧其妻之机下 (5) ,以目承牵挺 (6) 。二年之后,虽锥末倒眦 (7) ,而不瞬也。以告飞卫。

飞卫曰:“未也,必学视而后可。视小如大,视微如著,而后告我。”

昌以氂悬虱于牖 (8) ,南面而望之。旬日之间,寖大也 (9) ;三年之后,如车轮焉。以睹馀物,皆丘山也。乃以燕角之弧 (10) ,朔蓬之簳射之 (11) ,贯虱之心,而悬不绝。以告飞卫。

飞卫高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”

纪昌既尽卫之术,计天下之敌己者,一人而已;乃谋杀飞卫。相遇于野,二人交射;中路矢锋相触,而坠于地,而尘不扬。飞卫之矢先穷。纪昌遗一矢;既发,飞卫以棘刺之端扞之 (12) ,而无差焉。

于是二子泣而投弓,相拜于涂,请为父子。尅臂以誓 (13) ,不得告术于人。

【注释】

(1) 甘蝇:古代传说中擅长射箭的人。

(2) 彀(gòu)弓:拉满弓弦。

(3) 飞卫:古代传说中擅长射箭的人。

(4) 纪昌:古代传说中擅长射箭的人。

(5) 偃卧:仰卧。机:指织布机。

(6) 承:跟随。牵挺:织布机上的踏脚板。

(7) 倒:通“到”。

(8) 氂(máo):牦牛的毛。

(9) 寖(jìn):渐渐地。

(10) 燕角之弧:用燕国的牛角做成的弓。

(11) 朔蓬之簳(gǎn):用楚国的蓬草茎干做成的箭。

(12) 扞(hàn):捍卫,防卫。

(13) 尅(kè):通“刻”。

【译文】

甘蝇是古代传说中善于射箭的人,只要他拉满弓弦,野兽就会趴下,飞鸟就会落地。他的弟子名叫飞卫,向甘蝇学习射箭,技巧却超过了老师。有个名叫纪昌的人,又向飞卫学习射箭。

飞卫说:“你先学会不眨眼,然而再来谈论射箭的事。”

纪昌回到家,仰卧在妻子的织布机下,眼睛注视着一上一下的踏板。两年之后,就算锥尖刺到眼眶边,他也能够不眨眼睛。于是就去禀告飞卫。

飞卫说:“还不行,一定得练好眼力才能学射箭。等你看小东西就像大东西一样,看细微的东西就像显著的东西,再来告诉我。”

纪昌就用牛毛系上一只虱子,挂在窗口,面朝南方注视它。十来天后,那虱子越看越觉得大;三年之后,大得就像一个车轮。再去看其他东西,都像山丘那么大了。于是纪昌操起燕国牛角做的弓,楚国蓬梗制的箭,向虱子射去,一箭穿过虱子的心,而悬虱子的牛毛没被射断。于是再去禀告飞卫。

飞卫听了,手舞足蹈,拍着胸脯说道:“你掌握箭术的奥秘了!”

纪昌完全学到飞卫的箭术之后,估摸着天下能够与自己匹敌的,不过飞卫一个人而已;就图谋杀死飞卫。一次,两人在郊野相遇,便张弓对射;半路上彼此的箭锋相互碰击,落到地上,却不扬起一点尘土。飞卫的箭先射完了。纪昌还剩下一支箭;发出后,飞卫用荆棘刺的尖端来抵御他的利箭,竟毫无差失。

于是,两人激动得热泪盈眶,纷纷扔掉手中的弓箭,在路上对拜起来,请求结成父子。他们在手臂上刻下标记,盟誓永远不把射箭的绝技告诉别人。

造父之师曰泰豆氏 (1) 。造父之始从习御也,执礼甚卑,泰豆三年不告。造父执礼愈谨,乃告之曰:“古诗言:‘良弓之子,必先为箕 (2) ;良冶之子,必先为裘。’汝先观吾趣。趣如吾,然后六辔可持 (3) ,六马可御。”

造父曰:“唯命所从。”

泰豆乃立木为涂,仅可容足;计步而置,履之而行。趣走往还,无跌失也。

造父学之,三日尽其巧。

泰豆叹曰:“子何其敏也?得之捷乎!凡所御者,亦如此也。曩汝之行,得之于足,应之于心。推于御也,齐辑乎辔衔之际 (4) ,而急缓乎唇吻之和,正度乎胸臆之中,而执节乎掌握之间。内得于中心,而外合于马志,是故能进退履绳而旋曲中规矩,取道致远而气力有馀,诚得其术也。得之于衔,应之于辔;得之于辔,应之于手;得之于手,应之于心。则不以目视,不以策驱 (5) ;心闲体正,六辔不乱,而二十四蹄所投无差;回旋进退,莫不中节。然后舆轮之外可使无馀辙,马蹄之外可使无馀地。未尝觉山谷之崄,原隰之夷 (6) ,视之一也。吾术穷矣。汝其识之!”

【注释】

(1) 造父、泰豆氏:皆为古代传说中善于御马的人。

(2) 箕:编簸箕。

(3) 辔(pèi):缰绳。

(4) 辑:车舆。这里引申为马匹。

(5) 策:马鞭。

(6) 隰(xí):低下的湿地。

【译文】

造父的老师名叫泰豆氏。造父刚开始跟从他学习驾御术的时候,礼数极为恭敬谦卑,但泰豆氏三年里并没有向他传授一点技术。造父的待师礼数愈发恭谨,泰豆氏这才告诉他:“古诗说:‘制弓好手的儿子,必先学编织簸箕;打铁良匠的儿子,必先学缝纫皮衣。’你先观察我如何疾步快走。等到能像我一样疾走了,那么就可以手持六条缰绳,驾御六匹骏马了。”

造父说:“一切听您安排。”

于是,泰豆氏立起一排木桩作为道路,每根木桩上仅能容下一只脚;他算好步幅来放置这些木桩,然后踩着木桩行走。只见他来回奔走,没有跌跤或者闪失。

造父学他的样子,三天后就完全掌握了这种技巧。

泰豆氏赞叹道:“你怎么这么聪敏啊?掌握得如此迅速!但凡驾驭马车,也是这个道理。刚才你在木桩上走,落脚得当,与心相应。用到驾驭马车上,就要在缰绳和嚼子之间协调好马匹,并通过或轻或重的吆喝来掌握马匹奔驰的快慢,心中要有一定的分寸,手握缰绳,也要掌握一定的节奏。在内得之于心,在外合乎马群的意愿,所以才能进退如同踩着准绳,而盘旋纡回都像遵循着规矩一样,即使跑到遥远的地方,马匹的气力也绰绰有馀,这才算是掌握了驾御术。马嚼子掌握好了,马缰绳就能与之相应;马缰绳掌握好了,执掌缰绳的手就能与之相应;手处置得当了,内心就能与之相应。这样就能够不用眼睛看,不用马鞭驱赶;心神安闲,身体端正,六根缰绳丝毫不乱,而六匹马的二十四蹄起落无差;迂回盘旋、前进后退,无不合于节度。然后就可以在车轮之外不留下其他车辙;马蹄之外也不用更多的落脚地方。根本不觉得山谷是险峻的,原野洼地是平坦的,都把它们当作一回事。我的驾御术都在这儿了。你好好记住吧!”

魏黑卵以昵嫌杀丘邴章 (1) ,丘邴章之子来丹谋报父之仇。

丹气甚猛,形甚露 (2) ,计粒而食,顺风而趋。虽怒,不能称兵以报之 (3) 。耻假力于人,誓手剑以屠黑卵。黑卵悍志绝众,力抗百夫。筋骨皮肉,非人类也。延颈承刀,披胸受矢,铓锷摧屈 (4) ,而体无痕挞 (5) 。负其材力,视来丹犹雏 也 (6) 。

来丹之友申他曰 (7) :“子怨黑卵至矣,黑卵之易子过矣 (8) ,将奚谋焉?”

来丹垂涕曰:“愿子为我谋。”

申他曰:“吾闻卫孔周其祖得殷帝之宝剑 (9) ,一童子服之 (10) ,却三军之众,奚不请焉?”

来丹遂适卫,见孔周,执仆御之礼 (11) ,请先纳妻子 (12) ,后言所欲。

孔周曰:“吾有三剑,唯子所择;皆不能杀人,且先言其状。一曰含光,视之不可见,运之不知有。其所触也,泯然无际,经物而物不觉。二曰承影,将旦昧爽之交 (13) ,日夕昏明之际,北面而察之,淡淡焉若有物存,莫识其状。其所触也,窃窃然有声,经物而物不疾也。三曰宵练,方昼则见影而不见光,方夜见光而不见形。其触物也,然而过 (14) ,随过随合,觉疾而不血刃焉。此三宝者,传之十三世矣,而无施于事。匣而藏之,未尝启封。”

来丹曰:“虽然,吾必请其下者。”

孔周乃归其妻子,与斋七日。晏阴之间 (15) ,跪而授其下剑,来丹再拜受之以归。

来丹遂执剑从黑卵。时黑卵之醉偃于牖下,自颈至腰三斩之。黑卵不觉。来丹以黑卵之死,趣而退。遇黑卵之子于门,击之三下,如投虚。黑卵之子方笑曰:“汝何蚩而三招予 (16) ?”来丹知剑之不能杀人也,叹而归。

黑卵既醒,怒其妻曰:“醉而露我,使我嗌疾而腰急 (17) 。”

其子曰:“畴昔来丹之来,遇我于门,三招我,亦使我体疾而支强 (18) ,彼其厌我哉 (19) !”

【注释】

(1) 黑卵、丘邴章:人名,事迹不详。昵嫌:私仇。

(2) 露:羸弱。

(3) 称兵:提起兵器。

(4) 铓(máng):刀剑等的尖锋。锷(è):剑刃。

(5) 痕挞:伤痕。

(6) 雏 (kòu):待哺的雏鸟。

(7) 申他(tuó):人名,又作“申佗”、“申抱”。

(8) 易:轻视。

(9) 孔周:人名,事迹不详。殷帝:商代帝王。这里指成汤。

(10) 服:佩戴。

(11) 仆御之礼:仆役马夫等下等人所应遵守的礼节。这里指最谦恭的礼节。

(12) 纳:接纳。这里意为做抵押。

(13) 昧:昏暗。爽:明亮。

(14) (huō)然:快速貌。

(15) 晏:晴朗。

(16) 蚩:痴呆。

(17) 嗌(yì):咽喉。急:疼痛。

(18) 支强:肢体僵硬。支,通“肢”。

(19) 厌(yā):即厌胜,古代方士的一种巫术,谓能以诅咒制伏人或物。

【译文】

魏国的黑卵挟私仇杀死了丘邴章,丘邴章的儿子来丹想报杀父之仇。

来丹胆气十分勇猛,身体却很羸弱,数着饭粒进食,顺着风才能行走。虽然怒火满腔,却不能提起兵器去报仇。他耻于依靠别人的力量,发誓要亲手用剑杀死黑卵。黑卵凶悍勇猛,力量超常,独自可以抵挡一百个人。筋骨皮肉,都和普通人不一样。他伸长脖子承受刀斧,袒露胸膛任凭箭射,竟然能使刀口卷曲,箭锋摧折,身上却没有一丝伤痕。黑卵仗着自己的体质气力,把来丹看成嗷嗷待哺的雏鸟。

来丹的朋友申他说:“你仇恨黑卵到了极点,而黑卵也太过轻视你了,你打算怎么办?”

来丹流着泪说:“希望你能替我出出主意。”

申他说:“我听说卫国孔周的祖先得到了商代帝王的宝剑,一个小孩子佩在身上,就能吓退三军将士,为什么不去向他请求帮助呢?”

于是来丹到了卫国,拜见孔周,行最为谦恭的礼节,请求孔周先接受自己的妻子儿女做抵押,然后才说出自己的要求。

孔周说:“我有三把剑,任你选择;但它们都不能杀死人,姑且先说说它们的情况。第一把剑叫含光,看上去见不到形状,挥动时觉不得它的存在。剑锋过处,毫无缝隙,刺过人的身体也不会有所察觉。第二把剑叫承影,在天色将亮未亮的黎明时分,或是光线半明半暗的黄昏,对着北面观察它,隐隐约约好像有什么东西存在,但也不能辨认它的形状。剑锋过处,发出轻微的声响,刺过人的身体也不会感到疼痛。第三把剑叫宵练,白天时只见影子而不见光芒,夜晚时只见光芒而不见影子。剑锋触物,迅速划过,伤口随即划裂随即愈合,虽然疼痛,剑上却不沾血迹。这三把宝剑,从祖上到现在已经传了十三世,却从来没有使用过。放在匣子里珍藏,未曾启封过。”

来丹说:“即使这样,我也一定要借用最下等的那一把。”

孔周便归还了来丹的妻子儿女,和他一同斋戒了七天。在天气半晴半阴的时候,跪着将那把下等的宝剑授予来丹,来丹又拜了两次,然后受剑而归。

于是,来丹提着宝剑跟踪黑卵。等到黑卵喝醉了仰面躺在窗下的时候,来丹进去,从头颈到腰部连砍三剑。黑卵没有察觉。来丹以为黑卵已经死了,就急忙退了出来。在门口遇到黑卵的儿子,就挥剑砍了他三下,好像砍在虚空里一般。黑卵的儿子笑着说:“你干什么傻乎乎地向我招三次手?”来丹知道这剑不能杀死人,就叹息着回去了。

黑卵醒来以后,对他妻子发怒道:“我喝醉了,却让我躺在露天,使我喉咙也痛,腰也酸。”

黑卵的儿子说:“刚才来丹到这儿来,在门口遇见我,向我招了三次手,也使我身体疼痛,四肢僵硬。他大概对我们施了巫术吧!”

周穆王大征西戎 (1) ,西戎献锟铻之剑、火浣之布 (2) 。其剑长尺有咫,练钢赤刃 (3) ,用之切玉如切泥焉。火浣之布,浣之必投于火;布则火色,垢则布色;出火而振之,皓然疑乎雪。

皇子以为无此物 (4) ,传之者妄。

萧叔曰 (5) :“皇子果于自信,果于诬理哉!”

【注释】

(1) 西戎:古代西北戎族的总称。

(2) 锟铻(kūnwú):也作“昆吾”,古剑名。火浣之布:石棉布的古称。因可用火燃法除去布上污渍,故名。

(3) 钢:通“刚”,锋利。赤刃:刀锋钢质真纯,不含杂质。

(4) 皇子:人名,姓皇,子为尊称。一说,为皇太子。

(5) 萧叔:人名,事迹不详。

【译文】

周穆王大举征伐西北戎族,西戎敬献锟铻剑、火浣布。锟铻剑长一尺八寸,由纯钢制成,锋利无比,用它来切玉石,就像切泥土那么容易。火浣布清洗时一定要投入火中;布色如同火色,污垢则呈现出布色;从火里取出来抖一下,顿时光洁如新,洁白似雪。

皇子认为世上并没有这样的事物,传说的人一定是胡言乱语。

萧叔说:“皇子太过自信,太过怀疑实际了。”

上一章:仲尼 下一章:力命
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧