|
||||
第九章丧钟为谁而鸣 作者:海明威 |
||||
他们站在山洞口望着飞机。轰炸机这时飞得很高,像一支支迅疾而凶险的箭头,引擎声把天空震得像要裂开似的。它们的外形真像鲨鱼,罗伯特·乔丹想,像墨西哥湾流里宽鳍尖鼻的鲨鱼。但是这些飞机银翼宽阔,隆隆作响,飞转的螺旋桨在阳光中形成一圈圈光晕,它们的行动可不像鲨鱼。它们的行动和世界上的任何事物都不同。它们像机械化的死神在行动。 你应该写作,他对自己说。也许有一天你会再拿起笔来。他觉得玛丽亚紧握着他的胳臂。她正仰望着天空,他就对她说,“你看飞机像什么,美人儿?” “说不上,”她说。“我看像死神吧。” “我看飞机就是飞机,”巴勃罗的老婆说。“那些小飞机哪儿去了?” “可能正打别的地方飞过去,”罗伯特·乔丹说。“轰炸机飞得太快,等不及那些小飞机,就单独回来了。我们的飞机从不越过火线去追击它们。没有足够的飞机去冒这种险。” 正在这时,三架组成V字形的海因克尔战斗机在林中空地上空朝他们低飞而来,差点儿擦到树梢,就像嘎嘎作响的、机翼倾斜的、头部瘦削的难看的玩具飞机,突然可怕地扩大到它们的实际尺寸,在呜呜的吼声中一掠而过。它们飞得那么低,以致他们全都能从洞口看到戴着头盔和护目镜的驾驶员,以及巡逻队队长脑后飘拂的围巾。 “这些飞机能见到马儿,”巴勃罗说。 “它们能见到你的烟头,”妇人说。“把毯子放下。” 没有别的飞机再飞来。其余的一定越过了远处的山脊,等隆隆声消失了,他们走出山洞,来到户外。 天空这时显得空旷、高阔、蔚蓝、明净。 “看了这些飞机,好像做了场梦,现在醒来了,”玛丽亚对罗伯特·乔丹说。当飞机声弱得几乎听不到之后,连最后难以觉察的嗡嗡声都消失了,这微弱的嗡嗡声像手指轻轻碰了你一下,放开后又碰一下。 “这不是梦,你进去收拾一下吧,”比拉尔对她说。“怎么办?”她转身对罗伯特·乔丹说。“我们骑马,还是走去?” 巴勃罗望着她,哼了一声。 “随你便,”罗伯特·乔丹说。 “那我们走去吧,”她说。“我想走走,对我的肝有好处。” “骑马对肝有好处。” “对,但屁股受不了。我们走去,你——”她转向巴勃罗,“到下面去点点你的牲口,看看有没有跟飞机飞掉。” “你要弄匹马骑骑?”巴勃罗问罗伯特·乔丹。 “不。多谢。那姑娘怎么办?” “她走走也好,”比拉尔说。“她身上太多的地方快僵硬了,要没用啦。” 罗伯特·乔丹觉得自己的脸红了起来。 “你睡得好吗?”比拉尔问。她接着说,“她的确没有病。本来是可能有的。我不知道怎么会没有。说不定终究还是有天主的,尽管我们把天主废了。走开,”她对巴勃罗说。“这跟你不相干。这是比你年轻的人的事。人家可不是你那种料。走吧。”接着又对罗伯特·乔丹说,“叫奥古斯丁看守你的东西。他一来我们就走。” 这是个晴朗、亮堂的日子,阳光下,这时暖洋洋的。罗伯特·乔丹望着这个脸色棕褐的大个子女人,她长着一双和善的相距很宽的眼睛,一张大方脸上有了皱纹,难看却不令人讨厌,目光喜洋洋的,但嘴唇不动时,脸色是悲伤的。他望着她,接着望着那体格魁梧而呆头呆脑的男人,这时正穿过树林,走向马栏。那妇人也望着他的背影。 “你们做爱了?”妇人问。 “她说了什么?” “她不肯告诉我。” “我也不肯。” “这么说你们做爱了,”妇人说。“你要尽量体贴她。” “如果她怀了孩子怎么办?” “这不会有害处,”妇人说。“这反而好些。” “这儿可不是合适的地方。” “她可以不待在这儿。她可以跟你走。” “那我能上哪儿去呢?我不能带着一个女人去我去的地方。” “谁知道?你也许会带着两个人去你去的地方呢。” “这话说到哪儿去了。” “听着,”妇人说。“我不是胆小鬼,但我在大清早看问题非常清楚,而且我想,我们眼前活着的熟人中有许多再也活不到下一个星期天。” “今天是星期几?” “星期天。” “得了吧,”罗伯特·乔丹说。“下星期天还远得很。我们能活到星期三就没问题了。但我不爱听你说这种话。” “每人都得有个可以谈谈话的人,”妇人说。“从前我们有宗教和那一套劳什子。现在谁都得找个人可以坦率地谈谈,因为尽管一个人勇敢得不得了,也会觉得非常孤单。” “我们并不孤单。我们大家在一起。” “看到那些飞机就叫人上心事,”妇人说。“我们根本对付不了这样的飞机。” “可是我们能打垮他们。” “听着,”妇人说。“我向你袒露我的悲哀,可别以为我决心不够。我的决心可从没出过毛病。” “太阳一升起,悲哀就消散。悲哀就像迷雾。” “这很清楚,”妇人说。“如果你要这样说的话。看来是讲了关于巴伦西亚的那套蠢话的缘故。加上讲了去看马儿的那个窝囊废的缘故。我讲了过去的事,使他很伤心。杀了他,行。骂他,行。伤他的心,可不行。” “你怎么会跟他在一起的?” “别人怎么会在一起的?运动开始时,而且还在运动开始以前,他都算条汉子。当真的汉子。现在可完蛋了。塞子拔了,皮袋里的酒就全流光。” “我不喜欢他。” “他也不喜欢你,而且有道理。昨晚我跟他睡觉。”这时她笑了笑,并摇摇头。“我们眼前不谈这个,”她说。“我对他说,‘巴勃罗,你干吗不干掉这个外国佬?’ “‘他是个好小伙,比拉尔,’他说。‘他是个好小伙。’ “因此我说,‘你现在明白我作主了?’ “‘明白了,比拉尔。明白了,’他说。后半夜我听到他醒来,在哭。他哭得气急,难听,就像肚子里有头野兽在折腾似的。 “‘你怎么啦,巴勃罗?’我对他说着,把他抱住了搂着。 “‘没什么,比拉尔。没什么。’ “‘不。你有什么地方不对头。’ “‘这伙人,’他说,‘这伙人就这么抛弃我。’ “‘对,可是他们支持我,’我说,‘而我是你的女人。’ “‘比拉尔,’他说,‘想想火车吧。’他接着说,‘愿天主保佑你,比拉尔。’ “‘你提天主干吗?’我对他说。‘话能这么讲吗?’ “‘是的,’他说。‘天主和圣母马利亚啊。’ “‘什么话,天主和圣母马利亚,’我对他说。‘能这样说话吗?’ “‘我怕死啊,比拉尔,’他说。‘你明白吗?’ “‘那就从床上滚开,’我对他说。‘我、你和你的害怕没法挤在一张床上。’ “跟着他害臊了,不做声了,我就睡着了,但是,伙计,他这人完了。” 罗伯特·乔丹没说什么。 “我这大半辈子不时也有这份悲哀,”妇人说。“可不像巴勃罗的悲哀那样。它影响不了我的决心。” “这我相信。” “那也许像女人生孩子时的阵痛,”她说。“也许算不了一回事,”她停了一下,接着说。“我对共和国有很大的幻想。我坚决相信共和国,我有信心。像那些信教的人相信奇迹,我热烈地相信共和国。” “我相信你。” “你也有同样的信仰?” “信仰共和国?” “是啊。” “是的,”他说,希望这是真话。 “我很高兴,”妇人说。“那你不怕?” “不怕去死,”他据实说。 “可怕别的?” “只怕完成不了我应该完成的任务。” “不怕当俘虏,像上次那个人?” “不怕,”他据实说。“怕了这个,思想包袱会大得什么也干不成。” “你是个很冷静的小伙子。” “不,”他说。“我不这样看。” “就是。你头脑非常冷静。” “我只是对工作考虑得很多罢了。” “难道你不喜欢生活享受?” “喜欢。很喜欢。但是不能妨害我的工作。” “你喜欢喝酒,我知道。我看到了。” “是的。很喜欢。但是不能妨害我的工作。” “那么女人呢?” “我很喜欢女人,但我不怎么把她们放在心上。” “你不在乎她们?” “在乎。人们说女人能打动你的心,可我还没找到一个女的能打动我的心。” “我看你在撒谎。” “可能有点儿。” “可你在乎玛丽亚。” “是的。突然地非常在乎。” “我也是。我非常在乎她。是的。非常。” “我也是,”罗伯特·乔丹说着,能感到自己的嗓音变得嘶哑了。“我也是。是的。”把话说出来使他很畅快,他用西班牙语正经八百地说这话。“我非常在乎她。” “我们见了聋子后,我让你跟她单独在一块。” 罗伯特·乔丹没说什么。过了一会儿他说,“没有必要。” “不,伙计。有必要。时间不多啦。” “你在手上看出了?”他问。 “不。忘了手相那套胡扯吧。” 她已不再考虑这件事和所有可能对共和国不利的事。 罗伯特·乔丹没说什么。他正望着玛丽亚在山洞里收拾碗碟。她擦擦手,转身对他笑笑。她没法听到比拉尔在说什么,但是她对罗伯特·乔丹一笑,黄褐色的脸上透出深深的一阵羞红,接着又对他笑笑。 “还有一天,”妇人说。“你们过了一晚,但还有一天。明摆着不会有我当初在巴伦西亚时的那种豪华的享受。但你们可以采些野草莓什么的。”她哈哈笑了。 罗伯特·乔丹用一臂搭在她的宽肩膀上。“我也在乎你,”他说。“很在乎你。” “你是个地道的猎艳能手,”妇人说,这时被这种亲热表示弄得很窘。“你快要在乎每个人啦。奥古斯丁来了。” 罗伯特·乔丹走进山洞,直走到玛丽亚站着的地方。她望着他向自己身边走来,眼睛亮亮的,脸颊和脖子又涨红了。 “喂,小兔子,”他说着,吻她的嘴。她紧紧地拥抱他,凝视着他的脸说,“喂。噢,喂。喂。” 依旧坐在桌边抽烟的费尔南多站起来,摇摇头,捡起靠在洞壁的卡宾枪就走出去。 “真不成体统,”他对比拉尔说。“我不喜欢这样。你该管管这姑娘。” “我在管,”比拉尔说。“这位同志是她的未婚夫。” “噢,”费尔南多说。“假使是这样的话,既然他们订了婚,那我认为就是完全正常的了。” “我很高兴,”妇人说。 “我也一样,”费尔南多庄重地表示赞同。“再见,比拉尔。” “你上哪儿去?” “去上面的岗哨接替普里米蒂伏。” “你这该死的上哪儿去?”奥古斯丁这时走上前来,问这个庄重的小个子。 “去值班,”费尔南多庄严地说。 “你的班,”奥古斯丁嘲弄地说。“我操你奶奶的班。”接着他转向那妇人,“要我看守的这说不出名堂的可恶的劳什子在哪儿呀?” “在山洞里,”比拉尔说。“装在两只背包里。你的下流话叫我腻烦。” “我操你奶奶的腻烦,”奥古斯丁说。 “这么着,去操你自己吧,”比拉尔不温不火地对他说。 “你的妈,”奥古斯丁回答。 “你从来没妈,”比拉尔对他说。这些骂人话在形式上达到了操西班牙语骂人的极点,所表达的行为从不明说而只作暗示。[这些西班牙词汇,作者用动词besmirch(玷污)、befoul(同义),名词milk(奶水)、obscenity(淫秽)等来表达,可惜在译文中只能挑明些。] “他们在里面搞什么名堂?”奥古斯丁这时好像在问自己的心腹似的。 “没什么名堂,”比拉尔对他说。“我们毕竟在春天,畜生。” “畜生,”奥古斯丁说,玩味着这个词儿。“畜生。那你呢。你这婊子中的大婊子养的。我操它奶奶的春天。” 比拉尔在他肩上拍了一下。 “你呀,”她说着,声音洪亮地大笑。“你骂人翻不出花样。但劲头挺足。你看到了那些飞机?” “我操那些奶奶的飞机引擎,”奥古斯丁说,点点头,咬咬下嘴唇。 “这才有点儿意思,”比拉尔说。“真有点儿意思。但干起来真不容易。” “那么高,是不容易,”奥古斯丁露齿笑笑说。“那还用说。不过还是说说笑笑的好。” “是啊,”巴勃罗的老婆说。“说说笑笑要好多了,你这人不错,说笑挺带劲。” “听着,比拉尔,”奥古斯丁认真地说。“要出事了。难道不是真的?” “你看情况怎么样?” “糟得不能再糟了。那些飞机可不少啊,太太。可不少啊。” “那你跟所有其他人一样,也给飞机吓着了?” “什么话,”奥古斯丁说。“你看他们打算干什么?” “听着,”比拉尔说。“根据这小伙子来炸桥的情况看,明摆着共和国在准备发动进攻。看这些飞机,明摆着法西斯分子在准备迎战。但是干吗把这些飞机亮出来呢?” “这次战争中蠢事不少,”奥古斯丁说。“这次战争愚蠢得没了边。” “这很清楚,”比拉尔说。“不然我们也不会在这儿啦。” “是呀,”奥古斯丁说。“我们泡在这种蠢事里头现在已有一年了。不过巴勃罗是个挺有头脑的家伙。巴勃罗诡计多端。” “你干吗说这种话?” “我有这个看法。” “但你该明白,”比拉尔解释说。“现在靠诡计来挽救局势已经太晚,而他已经没头脑了。” “我明白,”奥古斯丁说。“我知道我们得撤走。既然到头来我们必须打胜了才能活下去,就必须把这些桥都炸掉。但是尽管巴勃罗现在成了胆小鬼,他还是很机灵的。” “我,也机灵。” “不,比拉尔,”奥古斯丁说。“你不机灵。你勇敢。你忠诚。你有决断。你一眼就能看透人事。很有决断而心肠很好。但是你不机灵。” “你认为是这样?”妇人若有所思地问。 “对,比拉尔。” “那小伙子很机灵,”妇人说。“机灵而冷静。头脑非常冷静。” “对,”奥古斯丁说。“他一定很在行,不然人家不会要他来干这个。但是我知道,他不机灵。巴勃罗,我知道是机灵的。” “可是他吓破了胆,成了废物,撒手不干了。” “但机灵还是机灵。” “你认为怎么样呢?” “没什么。我要明智地考虑一下。此刻我们需要明智地行事。炸桥之后我们得马上撤走。一切都得有个准备。我们必须确定去哪儿,怎么走。” “当然。” “要这么干——需要巴勃罗。这件事必须干得机灵。” “我信不过巴勃罗。” “在这件事上,要信任他。” “不。你不知道他垮到了什么地步。” “不过他很机灵。这件事我们如果干得不机灵,就他奶奶的完蛋了。” “我要把这件事考虑一下,”比拉尔说。“还有一天时间可以考虑。” “要炸桥,靠这小伙子,”奥古斯丁说。“这方面他准懂。瞧那个安排炸火车的,干得多出色。” “是啊,”比拉尔说。“一切确实全是他安排的。” “魄力和决断要靠你,”奥古斯丁说。“但是活动,要靠巴勃罗。撤退要靠巴勃罗。现在强迫他研究这问题吧。” “你是个明智的人。” “明智,是的,”奥古斯丁说。“但是不精明。精明,要靠巴勃罗。” “他害怕得什么似的,也行?” “他害怕得什么似的,也行。” “你认为炸桥这事怎么样?” “这是必要的。这我知道。有两件事我们必须干。我们必须离开这儿,我们必须打胜仗。炸桥是必要的,如果我们要打胜仗的话。” “巴勃罗这么机灵,为什么他看不到这点?” “因为他软弱,就想保持原状。他宁愿软弱,待在旋涡里。但河水在涨。形势逼迫他非改不可,他也会随着变得机灵的。他十分机灵。” “幸好那小伙子没把他干掉。” “得了吧。昨晚吉卜赛人要我来干掉他。吉卜赛人是畜生。” “你也是畜生,”她说。“只是明智而已。” “我们俩都明智,”奥古斯丁说。“但是能干的是巴勃罗!” “可是叫人受不了。你不知道他垮到了什么地步。” “知道。但是是个能干的家伙。听着,比拉尔。要发动战争,只需要明智。但取胜,就需要人才和物资。” “我会好好考虑的,”她说。“我们现在得动身了。我们迟了。”接着她提高了嗓门。“英国人!”她叫喊。“英国人!快,我们走吧。” |
||||
第八章 | 第十章 |
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |