第十一章 死亡草

死亡草  作者:阿加莎·克里斯蒂

“那么接下来,班太太。”亨利·克利瑟林爵士带着鼓励的语气说道。

班特里太太,他的女主人,用一种冷冷的、责备的目光看着他。

“我早就跟您说过,不要叫我班太太。那不够庄重。”

“那还是叫你山鲁佐德吧。”

“我更不是什么山……这是什么名字啊!我从来就没法把故事讲清楚,不信的话问阿瑟好了。”

“你善于陈述事实,多莉,”班特里上校说道,“但你不善于渲染气氛。”

“没错,”班特里太太说道。她翻看着放在面前桌子上的那些球茎类植物目录。“我一直都在听你们讲,但我还是不知道你们是怎么做到的。她说道,‘你想知道,他们认为,人人都暗示’……好吧,我就是做不到,就是这样!再说了,我也没什么故事可讲。”

“我们可不信,班特里太太。”劳埃德大夫说道。他微笑着摇了摇他那灰白色的脑袋,一脸揶揄。

马普尔老小姐用她那柔和的声音说道:“当然了,亲爱的……”

班特里太太仍然固执地摇着头。

“你们不知道我的生活有多平淡。整天就是跟用人们打交道,费好大的力气去找一个洗碗工,去城里买衣服、看牙医、参加阿斯科特赛马会——阿瑟最恨这个,然后就是花园……”

“啊!”劳埃德大夫说道,“花园。我们都知道你最热衷的是什么,班特里太太。”

“有个花园一定很不错。”珍妮·赫利尔,那位漂亮的年轻女演员说道,“如果不用去挖土,搞得满手都是泥的话。我非常喜欢花。”

“花园,”亨利爵士说道,“能从这儿开始吗?来吧,班太太。有毒的球茎植物,致命的黄水仙,死亡之草。”

“你这么讲真奇怪。”班特里太太说道,“你倒是提醒了我。阿瑟,还记得发生在克洛德哈姆庄园的那件事吗?你知道的。老安布罗斯·伯西爵士。还记得当时我们认为他是一个多么有气派和风度的老先生吗?”

“哦,当然记得。是的,那件事是有些不可思议。讲吧,多莉。”

“最好还是你来讲,亲爱的。”

“胡说。讲吧。你得靠自己。刚刚我已经讲过了。”

班特里太太深深地吸了口气。她双手拧在一起,满脸苦不堪言。然后她用一种急促而流利的语调讲道:

“好吧,真的没什么可讲的。‘死亡之草’,那是多么戏剧化的说法,在我自己心里,我管它叫鼠尾草和洋葱 。”

“鼠尾草和洋葱?”劳埃德大夫问道。

班特里太太点了点头。

“事情就是因此而起的,”她解释道,“当时,我们,阿瑟和我,和安布罗斯·伯西爵士一起住在克洛德哈姆庄园,然后有一天,一些洋地黄的叶子和鼠尾草被混在一起误摘了回去(真是够笨的,我一直那么认为)。那天晚餐吃的是鸭子,里面填满了这些香料,每个人都有不同程度的中毒症状,而一个可怜的姑娘,一个受安布罗斯爵士监护的人,不幸死了。”

她停了下来。

“天啊,天啊,”马普尔小姐说道,“真是场悲剧。”

“谁说不是呢!”

“那么,”亨利爵士说道,“后来呢?”

“没有什么后来,”班特里太太说道,“就这些。”

每个人都被噎得不轻。尽管警告在先,但他们无论如何也没想到这个故事居然会如此简洁。

“可是,亲爱的女士,”亨利爵士抗议道,“不可能就这么结束了。你牵扯进去的是一场悲剧性的事故,可不是一般意义上的麻烦。”

“好吧,当然还有一些别的情况,”班特里太太说道,“但是我要是告诉了你们,你们不是什么都知道了?”

她用挑战的眼光看着大家,不无抱怨地说道,

“我就说我不会添枝加叶,没法把事情叙述得有模有样。”

“啊哈,”亨利爵士说道。他从椅子里坐直了身子,扶了扶眼镜。“说真的,你知道吗,山鲁佐德?这倒是很新鲜。这倒是考验起我们的思维的灵活性了。我还真不敢说你不是存心的,就是为了引起我们的好奇心。看来,我们要来几轮‘二十个问题’的游戏了。马普尔小姐,您先开始怎么样?”

“我想知道一些有关那厨娘的情况,”马普尔小姐说道,“她肯定特别笨,要不就是非常没有经验。”

“她确实很笨,”班特里太太说道,“事后她哭个没完,说那些叶子被摘下来送给她,说是鼠尾草,她怎么知道有问题呢?”

“一个不会独立思考的人。”马普尔小姐说道。

“大概年纪不小了,另外,我敢说,她是一个很好的厨娘。”

“啊!她非常出色。”班特里太太说道。

“轮到您了,赫利尔小姐。”亨利爵士说道。

“哦!您是说……提个问题吗?”珍妮停下来沉思了一会儿。最后她无可奈何地说道,“真的……我不知道该问些什么。”

她那漂亮的眼睛恳求似地看着亨利爵士。

“为什么不问问出场人物呢,赫利尔小姐?”他微笑着提议道。

珍妮依然看起来迷惑不解。

“按出场先后顺序的演员表。”亨利爵士温和地说道。

“哦,是的,”珍妮说道,“那是个好主意。”

班特里太太开始轻快地扳着手指逐个数出了相关人员。

“安布罗斯爵士……西尔维亚·基恩(那个死去的姑娘)……她的一个朋友,当时住在那儿;莫德·韦,一个相貌丑陋的黑发姑娘,她想为自己争取点什么,我从来不知道像她那样的姑娘是怎么做的;然后还有柯尔先生,他是来跟安布罗斯爵士讨论书的……你们知道,珍本书……用拉丁文写的古老而神奇的书……都是些发霉的羊皮纸之类的;还有杰里·洛里默,一位近邻。他的庄园弗尔利斯,与安布罗斯爵士的领地毗邻;然后是卡彭特太太,属于那种人到中年的老猫,无时无刻不在努力给自己寻找一个舒适的窝。我想,她就是西尔维亚的一条哈巴狗。”

“如果轮到我了的话,”亨利爵士说道,“我想轮到我了,因为我就坐在赫利尔小姐旁边,我想知道更多的细节。请简单描述一下他们,班特里太太,把前面提到的这些人都描述一下。”

“哦!”班特里太太犹豫了一下。

“先说安布罗斯爵士,”亨利爵士接着说道,“从他开始。他长什么样?”

“哦!他是一位相貌堂堂的老先生,其实也不是很老,顶多六十岁吧,我猜。但他很虚弱。他心脏有毛病,连楼都上不去,他不得不装了部电梯,这让他看起来比实际年龄要老。他的做派非常迷人,温文尔雅,用这个词形容他再贴切不过了。你永远不会见到他发脾气或者心烦意乱。他有一头漂亮的银发和一副有磁性的嗓子。”

“很好,”亨利爵士说道,“我已经看到了安布罗斯爵士。现在谈谈那个姑娘西尔维亚。你刚才说她的全名是什么?”

“西尔维亚·基恩。她很漂亮,真的非常漂亮。金色的头发,光滑的皮肤。可能不怎么聪明。实际上,相当笨。”

“哦!得了,多莉。”她的丈夫抗议道。

“当然啦,阿瑟不那么认为,”班特里太太冷冷地说道,“但她的确笨,基本上就会说些没意义的废话。”

“她是我见过的最优雅曼妙的人之一了。”班特里上校热情地说道,“瞧她打网球的样子……迷人,太迷人了。她全身上下充满了活力,真是个有趣的小家伙。和她在一起真是令人舒心。我打赌,小伙子们都是这么想的。”

“你错就错在这里。”班特里太太说道,“像她那样的女孩子,对现在的年轻小伙子们毫无吸引力。阿瑟,只有像你这样的老家伙才成天坐在那儿对年轻姑娘品头论足。”

“光是年轻也不行,”珍妮说道,“你还得SA。”

“什么是SA?”马普尔小姐问道。

“S...A...,性感迷人。”珍妮说道。

“啊!没错,”马普尔小姐说道,“我们那会儿的说法是‘吸引你的目光’。”

“描述得不错。”亨利爵士说道,“你之前提到的那位‘哈巴狗’,我想,给人的感觉像一只猫。是吧,班特里太太?”

“你知道,我并不是说她真长得像只猫,”班特里太太说道,“还是很不一样的。她就是一个白白胖胖的、猫一样的女人,块头很大,总是一副亲切可爱的样子。那就是阿德莱德·卡彭特的样子。”

“她多大岁数?”

“哦,我觉得四十多岁吧。她在庄园待了有些时候了,我想,西尔维亚十一岁那年她就到那儿了。她是一个非常世故圆滑的人。一个处境尴尬的寡妇,有一堆贵族亲戚,但是自己并不富有。我不喜欢她,我从来不喜欢那些长着一双白皙修长的手的人。我也不喜欢猫。”

“柯尔先生呢?”

“哦,一个弯腰驼背上了年纪的老头。这样的老头太多了,你根本分不清谁是谁。只有谈起他那些发霉的书时,他才难得显露出一点热情。我觉得安布罗斯爵士不怎么了解他。”

“隔壁庄园的杰里呢?”

“一个很讨人喜欢的小伙子,他与西尔维亚订了婚。正因为这样,西尔维亚的死才更令人心碎。”

“这么一来,我很想知道……”马普尔小姐欲言又止。

“什么?”

“没什么,亲爱的。”

亨利爵士好奇地看着这位老小姐。然后他若有所思地说道:

“这么说来,这两个年轻人已经订婚了。他们订婚很久了吗?”

“一年左右吧。安布罗斯爵士反对这门婚事,理由是西尔维亚还太年轻。但两人订婚一年以后,他让步了,婚礼很快就将举行。”

“哈!那姑娘有财产吗?”

“基本等于没有,一年就一两百镑吧。”

“那个洞里没有老鼠,克利瑟林。”班特里上校说道,发出一阵笑声。

“轮到大夫提问了。”亨利爵士说道,“我退场。”

“我想问一个专业方面的问题。”劳埃德大夫说道,“我想知道的是,死因调查的医学结论是什么?如果我们的女主人还想得起来或者知道的话。”

“我大概知道,”班特里太大说道,“是洋地黄毒甙中毒。术语是这么说吧?”

劳埃德大夫点了点头。

“洋地黄的主要活性成分,洋地黄毒甙,作用于心脏。实际上,它对于某些种类的心脏病来说是非常奏效的药物。总之,这是一桩非常奇特的案子。我不相信食用烹饪时混入的少量洋地黄叶子会致人死亡。那些误食一些有毒的叶子或者浆果就能要人命的想法实在是夸大其词。很少有人知道那些致命的毒素或者生物碱是需要经过精心处理和提炼才能得到的。”

“麦克阿瑟太太有一天送给图米太太一些特殊的球茎植物,”马普尔小姐说道,“图米太太家的厨师错把它们当成了洋葱,结果图米一家都中了毒,病得不轻。”

“但他们并没有因此而丧命。”劳埃德大夫说道。

“是的。的确没人丢了性命。”马普尔小姐承认道。

“我认识的一个姑娘就死于食物中毒。”珍妮·赫利尔说道。

“我们得继续调查这桩命案了。”亨利爵士说道。

“命案?”珍妮大吃一惊地说道,“我还以为是事故呢。”

“如果真是个事故的话,”亨利爵士轻声说道,“我想班特里太太就不会把它当作一个问题来考我们了。不,就我的理解,这件事只是表面看起来像是事故,背后隐藏着的却是更加凶险的东西。我想起一个案子。一场家庭宴会上的各色宾客餐后正在一起闲聊。墙上挂着各式各样的老式武器。完全只是要开个玩笑,一位客人抓起一支老式马枪指着另一位客人,装作要开枪。谁知道那把枪是上了膛的,并且走了火,那人当场被打死了。在这个案件中,我们需要查明的是:首先,是谁偷偷把那把枪收拾好并装上了子弹;其次,又是谁把谈话引向了最终的那场胡闹上去的——因为那个开枪的人纯属无心!

“在我看来,我们现在面对的是同样的问题。那些洋地黄的叶子是被人有意与鼠尾草混在一起的,做这件事的人很清楚这样做的结果。既然我们排除了厨娘,我们确实可以排除她了,是不是问题就来了:是谁摘的叶子并把它送到了厨房?”

“这很好回答,”班特里太太说道,“至少最后一点是很清楚的。是西尔维亚自己把那些叶子拿到厨房去的。西尔维亚日常工作的一部分就是到园子里去采一些莴苣、香草、鲜嫩的胡萝卜之类的东西,这些东西园丁们从来不知道该什么时候采摘。他们痛恨把那些鲜嫩的东西给你,他们会一直等到它们长成精美的标本。西尔维亚和卡彭特太太都习惯于自己去做这些事。在园子的一角,鼠尾草丛里的确混进去了一些洋地黄,所以摘错也是难免的。”

“但是是西尔维亚亲手采摘的吗?”

“那就不得而知了。只能这么假设。”

“假设……”亨利爵士说道,“是很危险的。”

“可是我确实知道卡彭特太太没有采摘那些叶子。”班特里太太说道,“因为,凑巧的是,那天早上她正和我一起在露台上散步。我们是早饭后出去的。那天天气特别好,对于早春时节来说相当暖和。西尔维亚独自走进了花园,但后来我看见她与莫德·韦手挽手在散步。”

“这么说来,她们是很好的朋友,对吗?”马普尔小姐问道。

“是的。”班特里太太说道。她似乎欲言又止。

“她在那儿住了很久了吗?”马普尔小姐问道。

“大概两个星期吧。”班特里太太说道。

她的语气里透着一丝烦恼。

“你不喜欢韦小姐,对吧?”亨利爵士问道。

“是的,没错。我不喜欢她。”

她语气里的烦恼变成了忧虑。

“你有所隐瞒,班特里太太。”亨利爵士指责道。

“刚才我就想问,”马普尔小姐说道,“但我不太想说。”

“你想问什么?”

“当你提到两个年轻人已经订婚的时候。你说因此她的死才令人如此心碎。但是,如果你明白我的意思的话,你在说这些话的时候,你的声音听起来不太对劲,不太让人信服。”

“你这个人太可怕了,”班特里太太说道,“你好像什么都知道。是的,我当时是在想另一件事。不过我不知道究竟该不该讲出来。”

“你必须讲出来,”亨利爵士说道,“不管有什么顾虑,你都不能隐瞒。”

“好吧,其实就是这么回事。”班特里太太说道,“一天傍晚,实际上就是悲剧发生的前一天晚上,我刚好在晚饭前来到了露台上。客厅的窗户是开着的。我无意中看见了杰里·洛里默和莫德·韦。他正在……吻她。当然了,我不知道他只是逢场作戏,还是……嗯,我是说,谁也说不清楚。我早就知道安布罗斯爵士从来就没有喜欢过杰里·洛里默,那么也许他是知道杰里是什么样的年轻人吧。但有一点我敢肯定:那个姑娘,莫德·韦,是真心喜欢他的。你只要看看她毫无戒备的时候看他的眼神就能知道。而且我也觉得,他们俩比他和西尔维亚更般配。”

“我要抢在马普尔小姐之前提个问题。”亨利爵士说道,“我想知道,悲剧发生后,杰里·洛里默娶了莫德·韦没有?”

“是的,”班特里太太说道,“他娶了她。就在悲剧发生的六个月之后。”

“噢!山鲁佐德,山鲁佐德,”亨利爵士说道,“想想你刚开始是怎样给我们讲的!简直就是一副骨架。看看现在我们从它身上发现了多少血肉。”

“别说得那么瘆人好不好,”班特里太太说道,“别用血肉这个词。素食主义者就爱用这个词。他们会说‘我从不吃肉’,说这话的语气让你立马对你的小牛排倒了胃口。柯尔先生就是个素食主义者。他通常吃一些像糠一样的东西当早餐。这些弯腰驼背满脸胡子的老家伙往往还喜欢赶时髦,连内衣都别出心裁。”

“怎么回事,多莉,”她丈夫说道,“你连柯尔先生穿什么内衣都知道?”

“想到哪儿去了,”班特里太太严肃地说道,“我只是那么一猜。”

“我要修正一下我前面的话。”亨利爵士说道,“现在我得说,你这个故事里的每个人物都很有趣。我开始了解他们了……嗯,马普尔小姐,你觉得呢?”

“人的本性永远有趣,亨利爵士。有趣的是同一类型的人往往会做出同样的事来。”

“两个女人,一个男人,”亨利爵士说道,“古老而永恒的三角关系。这就是我们这个案件的根本所在,对吗?我觉得还是很有可能的。”

劳埃德大夫清了清嗓子。

“我一直在想,”他说话的语气相当不确定。“你说,班特里太太,你自己也有中毒的症状是吗?”

“我能例外吗?!阿瑟也是!每个人都是!”

“这就是问题的关键,每个人。”大夫说道,“你们明白我的意思吗?刚才亨利爵士给我们讲的故事里,一个人开枪打死了另一个人,但他没必要打死全屋人。”

“我没明白。”珍妮说道,“谁打死了谁?”

“我是说,不管谋划这件事的人是谁,他的做法都太离谱了,要么他就是打算盲目地碰运气,要么他就是对生命完全漠不关心。我真不敢相信会有人只是为了除掉其中的一个人而蓄意给八个人下毒。”

“我明白你的意思了。”亨利爵士若有所思地说道,“我承认我之前没有想到这一点。”

“难道他就不会毒死自己吗?”珍妮问道。

“那天晚上有人没吃晚饭吗?”马普尔小姐问道。

班特里太太摇了摇头。

“每个人都在。”

“我猜除了洛里默先生吧,亲爱的?他不是一直待在那里的,对不对?”

“是的,但那天晚上他和我们一起吃的晚饭。”班特里太太说道。

“哦!”马普尔小姐语气变了,“那就完全不同了。”

她恼火地皱着眉头自言自语。

“我真笨,”她小声说道,“真是笨死了。”

“我承认你的想法难住我了,劳埃德。”亨利爵士说道。

“怎样才能确保那个姑娘,而且只有那个姑娘,吃下致死的剂量呢?”

“不可能的。”大夫说道,“这让我产生了另一个想法。假如那姑娘根本不是凶手要杀的人呢? ”

“什么?”

“在所有的食物中毒事件中,结果往往是很不确定的。几个人吃了同一道菜。结果会怎样呢?可能有一两个人只是轻微不适;另有两个,这么说吧,要难受得多;还有一个人则会死掉。就是这样,完全无法预计。但是还有些案例中,其他因素在其中起了作用。洋地黄毒甙是一种直接作用于心脏的药物。就像我告诉过你们的那样,只有特定的病例会使用这种药。好吧,那里正好有一个人有心脏方面的问题。 假如他才是凶手的真正目标呢?对其他人并不致命的剂量对他来说却可能是致命的。凶手很可能会这么想。事件出人意料的结果正好证明了我的观点,药物对人体的作用具有不确定性和不可靠性。”

“安布罗斯爵士,”亨利爵士说道,“你认为他才是凶手的目标?嗯,嗯……那姑娘的死纯属阴差阳错。”

“他死后谁得到了他的钱?”珍妮问道。

“非常合乎逻辑的问题,赫利尔小姐。在我之前的职业生涯中,这是我们首先会问的问题。”亨利爵士说道。

“安布罗斯爵士有一个儿子,”班特里太太缓缓地说道,“许多年前他们就闹翻了。我想那孩子有些桀骜不驯。但是,安布罗斯爵士却无法剥夺他的继承权,因为克洛德哈姆庄园是世袭的祖业。马丁·伯西继承了封号和领地。但是,安布罗斯爵士还是有一些其他财产可以按照自己的意愿处置的,他把这部分财产留给了他的受监护人西尔维亚。我知道这些,是因为安布罗斯爵士在中毒事件后不到一年就去世了,而且他在西尔维亚死后也没再费心思重立遗嘱。我想那些钱要么是充了公,要么就是留给了他最近的亲属,也就是他的儿子。我不太记得了。”

“这么说,除掉他可以获益的两个人:一个是他的儿子,当时远离现场;另一个是那个姑娘,她自己倒是死了。”亨利爵士若有所思地说道,“这个想法看来走不通。”

“另外那个女人就不会得到什么好处吗?”珍妮问道,“班特里太太称之为‘猫咪’的那个女人。”

“遗嘱里根本没提到她。”班特里太太说道。

“马普尔小姐,您没在听,”亨利爵士说道,“您走神了。”

“我想起了老巴吉先生,那位药剂师,”马普尔小姐说道,“他有一个年轻的女管家,年轻得不但可以做他的女儿,连做他的外孙女都可以。他没跟任何人讲过,包括家里那一大堆满怀期望的侄子和侄女们。当他去世的时候,你能相信吗,他已经悄悄和她结婚两年之久。当然了,巴吉先生只是个药剂师,也只是个非常粗鄙的普通老头;而安布罗斯·伯西爵士则是位非常温文儒雅的人,班特里太太是这么说的,但不管怎么说,人性在哪儿都是一样的。”

沉默了片刻。亨利爵士非常严肃地盯着马普尔小姐,而马普尔小姐那双蓝色的眼睛则以温和而带点嘲弄意味的眼神回望着他。珍妮·赫利尔打破了沉默。

“那位卡彭特太太长得好看吗?”她问道。

“很文静的那种。没有引人注目的地方。”

“她有一副富有同情心的嗓音。”班特里上校说道。

“猫喘一样的动静,我是那样形容的,”班特里太太说道,“跟猫打呼噜的动静一样。”

“当年你自己也被称作过猫咪的,多莉。”

“我喜欢在自己家里被当作猫咪。”班特里太太说道,“你知道,我是不太喜欢女人的。我喜欢男人和花。”

“很有品味,”亨利爵士说道,“特别是把男人放在了前面。”

“那是客套话。”班特里太太说道,“好啦,现在,我那小小的问题怎么样了?我觉得我相当公平了。阿瑟,你觉得呢?”

“是的,亲爱的。但我想骑师俱乐部的管理人员是不能谈赛事的。”

“第一个小伙子。”班特里太太用一根手指指着亨利爵士说道。

“我可能会长篇大论。因为,要知道,我对这个案子真的没什么有把握的想法。首先是安布罗斯爵士。好吧,他不可能采用这么别出心裁的方式自杀;另一方面讲,他也不会从他受监护人的死中得到什么好处,所以安布罗斯爵士排除了。科尔先生没有害死那姑娘的动机。如果安布罗斯爵士是谋杀目标的话,科尔先生有可能偷了一两部不可能是其他人遗失的珍贵的手稿。这很牵强,不太可能。因此,我认为除了班特里太太对他内衣的怀疑外,科尔先生应该是清白的。韦小姐没有谋害安布罗斯爵士的动机,谋害西维亚的动机却很强烈。她想夺走西尔维亚的男人,根据班特里太太的说法,她非常想要得到他。那天早上她和西尔维亚一起在花园里,因此她有机会摘下那些叶子。不,我们不能轻易排除韦小姐。年轻的洛里默,他在两个方面都有动机。如果他摆脱了他的宝贝未婚妻,就能与另一个姑娘结婚了。不过为此就杀了她还是有点夸张了,如今解除婚约算是多大的事呢?如果安布罗斯爵士死了,他娶到的就是一位有钱的姑娘,而不是原来那个穷姑娘。这一点对他来说可能重要,也可能不重要。这取决于他的经济状况。如果我发现他的庄园已经抵押了出去,而班特里太太故意向我们隐瞒了这一点的话,那我就要喊犯规了。现在再来看看卡彭特太太。要知道,我有点怀疑她。那双白白净净的手是一方面,重要的是采摘那些叶子时,她有完美的不在场证明,但我向来不相信那些所谓的不在场证明。我还有另一个原因怀疑她,但现在还不想说。总得来说,如果非要我说的话,我认为莫德·韦小姐最值得怀疑,因为对她不利的证据比别人更多。”

“下一个小伙子。”班特里太太指着劳埃德大夫说道。

“我认为你错了,克利瑟林,你坚持认为那姑娘的死是有预谋的。我确信凶手真正想要除掉的是安布罗斯爵士。我认为年轻的洛里默不具备必要的知识。我倾向于认为卡彭特太太有罪。她在这个家里待了很长时间了,她对安布罗斯爵士的健康状况了如指掌,她很容易安排西尔维亚(照你的说法,相当笨)去采摘她需要的叶子。至于动机嘛,我承认,我没找到;不过要我大胆一猜的话,安布罗斯爵士肯定曾经立过一份遗嘱,其中有她的份。我能想到的就是这个了。”

班特里太太的手指指向了珍妮·赫利尔。

“我不知道该说什么。”珍妮说道,“只有一点:为什么不能是那个姑娘自己干的呢?毕竟是她把叶子送到厨房去的。你也说过,安布罗斯爵士坚决反对她的婚事。如果他死了,她就会得到他的钱,并可以马上结婚。对于安布罗斯爵士的身体状况,她和卡彭特太太了解得一样清楚。”

班特里太太的手指慢慢地指向了马普尔小姐。

“现在轮到你了,女教师。”她说道。

“亨利爵士已经把一切都讲得很清楚了,确实相当清楚了。”马普尔小姐说道,“劳埃德大夫说得非常对。他们俩已经把问题分析得很清楚了。不过我觉得劳埃德大夫的理论中,有一点他没意识到。要知道,除了安布罗斯爵士的私人医生,别人不会知道安布罗斯爵士的心脏病属于哪一种,对不对?”

“我不太明白您的意思,马普尔小姐。”劳埃德大夫说道。

“那是你假定的,不是吗?安布罗斯爵士患的是那种洋地黄毒甙会产生不良反应的心脏病对吧?但是并没有证据可以证明这一点。也有可能是另一种情况。”

“另一种情况?”

“是的,你说过洋地黄毒甙经常被用来治疗某些种类的心脏病。”

“就算是这样,马普尔小姐,我也看不出这能说明什么问题?”

“哦,那意味着他可以很自然地持有这种药,而无需作什么特别的解释。我想说的是(我总是说不清楚):如果你想用致死量的洋地黄毒甙置某人于死地。给每个人都下点毒,用洋地黄叶子来完成,难道不是最简单、最容易的方式吗?当然了,这点剂量对每个人来讲都不足以致命,但是如果有人死了,大家也不会觉得奇怪,因为,就像劳埃德大夫说的那样,这种事情谁也说不准。没有人会问那姑娘究竟是通过注射还是别的什么途径摄入了致死量的洋地黄毒甙的。他可能把它放进了一杯鸡尾酒里、她的咖啡里,甚至只是简单地把它当作一剂补药哄她喝了下去。”

“您是说安布罗斯爵士毒死了他的受监护人,那位他宠爱着的迷人的姑娘吗?”

“正是,”马普尔小姐说道,“就跟巴吉尔先生和他那年轻的女管家的故事一样。别跟我说一个六十多岁的男人爱上一个二十多岁的姑娘荒唐可笑。这种事每天都在发生,而且我敢说,对于安布罗斯爵士这样一个年老专横的人而言,那会让他变得很反常,甚至很疯狂。他无法忍受她要结婚这一想法,他竭尽全力反对,但没有成功。他的嫉妒变得如此疯狂,以至于他宁可杀掉她,也不愿意让她投入年轻的洛里默的怀抱。他肯定事先谋划了很久,因为他得先把洋地黄的种子混在鼠尾草里面种下去。当时机到来的时候,他亲自把叶子摘下来,再让她送到厨房去。想起来真是可怕,但我想我们应当尽可能怜悯地看待这一切。他那个年纪的老先生一牵扯到年轻姑娘就会变得有些古怪。我们上一位风琴师——算了,我还是别谈论那些丑闻了。”

“班特里太太,”亨利爵士说道,“是那样的吗?”

班特里太太点了点头。

“是的。我完全没有想到,做梦都没想到,除了事故以外还能是什么。后来,安布罗斯爵士死后,我收到了一封信。他留下了指令,让人把信直接送给我。在信里他把真相告诉了我。我不知道他为什么选中我,不过他和我一直相处得很不错。”

她似乎在那瞬间的寂静中感受到了一种无言的批评,她匆忙接着说道:

“你们以为我辜负了别人的信任,但并不是那样的。我把所有的名字都改过了。他的真名不是安布罗斯·伯西爵士。你们没看到我向他提起这名字时,阿瑟瞪着我的那副傻样吗?他一开始也没明白过来。我把所有细节都改了。就像杂志和书的开篇写的那样:‘故事中的所有人物纯属虚构。’你们永远也不会知道他们是谁。”

上一章:第十章 下一章:第十二章
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧