准经典小说《漫长的告别》

无比芜杂的心绪  作者:村上春树

这是在早川书店出版《漫长的告别》时,为《推理杂志》(2007年4月号)写的文章。系将该书的后记截短删减以供杂志用的。那篇后记特别长,诸位若嫌麻烦,请读此文。关于钱德勒我有太多的话想说,不知不觉文章就写得长了。

第一次阅读钱德勒的《漫长的告别》,是在念高中时,自那以来约莫四十年间,一有机会我就要重读这本书。先是读日文译本(清水俊二译),然后再读英语原文。后来就根据当时的心情或是读译文或是读原文。有时候是从头一直读到尾,有时则是随意翻开一页单读那一部分。就像观赏一大幅油画,忽而站得远远地眺望,忽而凑近观赏局部。所以对细枝末节记忆犹新。

那么,为何我会如此反反复复地一再阅读《漫长的告别》?反过来说也许更易理解——为何如此反反复复一读再读,却仍然没有读腻?

这本书百读不腻的理由,首先大约可以举出文章的高妙。钱德勒那独特的豁达文体,在《漫长的告别》中无疑达到了顶峰。第一次读到这本小说,面对那文体的“非同寻常”,我真是惊讶莫名。世上居然还有这样的文字!钱德勒的文章在任何意义上都是极具个性的、有独创性的,属于任何人都无法模仿的那一类。无论是钱德勒活着的时候还是他死去之后,都有许多人试图模仿他的文体,但大多以失败告终。在这层意义上,他就好比爵士乐中的查理·帕克,两者兴许有相似之处。他的文法倒可以借来为我所用。不如说,他的文法如今早已成了宝贵的public domain(公共文化财产)。然而要把他的style(文体)核心据为己有,则没有人能够做到。因为归根结底,那纯粹是属于一个人的私有财产。文章(大体上)可以依样画葫芦,然而依样模仿的文体,一般而言原有的生命便会消逝。

关于钱德勒文章什么地方怎样特异、怎样独具创意,我的独家分析打算放在本书(单行本)那篇相当长的后记中深入展开,也打算在那里多加探讨《漫长的告别》结构之精美。还将谈论这本书以何种形式感化了身为小说家的我。诸位如有兴趣,不妨一读。

众所周知,《漫长的告别》已经有了清水俊二先生的译本,也是由早川书房出版的。我将本书的书名直接处理为《Long Goodbye》,理由之一也是为了有别于清水先生的译本。如前所述,我也是通过清水先生的译本才第一次知道《漫长的告别》这本小说。那是非常流畅易读的好译本。只不过这个收入“早川袖珍侦探文库”的版本译于一九五八年,在我动笔写这篇文章之际即将迎来刊行后半个世纪。我常常想,如果将翻译比喻成房屋,那么过了二十五年就该着手维修,到了五十年则需要大规模翻修乃至新建了,这应该是大致的时间表。我自己的翻译也是,迎来第二十五个年头的译本正渐次进入维修作业。当然就像房屋一样,译本不同,其经年劣化的程度也多少会有差异,不过五十年过后(哪怕其间有过一些修修补补),其选用的词汇与表达的陈旧毕竟会渐渐变得醒目。

不单单是词汇,即便是翻译方法,其间也会发生巨大变迁。翻译技巧扎实地在不断进化,而且自从互联网登场以来十分明显,关于其他文化其他语言的信息量也好,关于作家作品背景的信息量也好,从前与今日有天壤之别。在这层意义上——由我来说也许过于僭越——这本《漫长的告别》的新译问世,现在或许恰逢其时。说起具体经过,则要回溯到两年多前,早川书房编辑部来问我可有意翻译该书,而我老早就想翻译了,于是二话没说马上应承下来。

还有一个理由。我冒昧地想挑战重译,是基于这样的事实:在清水先生翻译的《漫长的告别》中,大约是刻意为之,省略掉了相当多的文章或是文中的细节。这也是多年来许多爱好钱德勒小说的人颇感不满的地方。我自然不明白清水先生是出于怎样的原因和事由,要如此大刀阔斧地删去细节。也不知那究竟是出版社方面的意向,还是译者自身的意向。然而在一九五八年这个时间点(距在美国出版后仅仅过去四年),身为作家的钱德勒的价值,至少在日本尚未得到充分认识,这恐怕是“文章在整体上被修剪得很短”的重大原因之一。也许在更为一般的意义上,当时有 “侦探小说不必连如此细致的局部都准确翻译,只要能搞懂情节与氛围就行”的共识。到半个世纪已然流逝的今天,其间的原委已笼罩在迷雾中。

不过,若为了清水先生的名誉大声添上一句,就是清水译本“就算斩去了细枝末节,然而与此无关,仍是可以毫无不满地愉快阅读的、鲜活生动的读物”,这已获得世间万人的公认,其译作《漫长的告别》给日本推理小说历史的影响委实巨大。这一功绩理当得到高度赞扬,我也极愿坦率地向前辈的翻译业绩深致敬意。须知我可是通过清水先生的译文才读到这本小说并心悦诚服的,从个人角度出发也不该不表示感谢。总之,也许该说那是往日美好时代无忧无虑的译文,是不计较细枝末节、具有长者风范的译文。

然而此一时彼一时。今天思考雷蒙德·钱德勒这位作家的重要性时,以及这部作品在他所有作品中的位置时,大约不妨有个“全译本”,一本连细微之处都翻译过来、以(近乎)现代感觉重新审视过的《Long Goodbye》与清水译本并行不悖同时存在,恐怕还必须存在。这便是我的看法。基本说来,也许可以这样理解:一个是作为同时代作品乘着势头翻译出来的清水译本,一个是作为“准经典”更加严谨地翻译出来的村上译本。不必说,至于是“可能的话,想看完整的译本”,还是觉得“只要读来开心,多少有些删减也无碍”,则交给读者选择。或许还会有热心的读者,想把两种译本拿来对照着阅读。果真如此的话,我自然非常高兴。

上一章:我心中... 下一章:追逐驼鹿
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧