81

朱迪斯的爱人们  作者:梅厄·沙莱夫

有时候,雅各布觉得诺书亚比他自己还了解家中的屋院。

“你是不是以前来过?”他总是假装说笑着打听,极力掩饰着心中的恐惧。

“也许吧。”一天,他从拉比诺维奇家搬完石头回来,径直走向院里的仓库,像心中有数的预言家一样翻找寻觅,终于发现了他的目标——白化病那些笨重的旧锅具。

根据锅的厚度,诺书亚大概估计了一下分量,接着得意地一笑。

“这些锅具是你的?”

“是以前邻居的东西,现在归我了。”

锅子上满是污垢。诺书亚用指甲抠了抠,眼睛发亮。

“一个好厨子,如果遇上这样的好锅,卖了儿子来换他都乐意。”

他让雅各布找来些钢丝球,自己则将油与灰混合,加上柠檬、沙土和各种擦锅的用料。诺书亚一直擦,锅子本身的光泽逐渐显现,直到绽放出绚丽的暗红色——那也是所有金属中最振奋,最温暖,也是最有人情味的一种。

诺书亚解释说,铜锅是坚忍女食客的福音,也是顶级厨师的利器。这些厨师往往冷血无情,脾气暴躁。他在厨房墙上钉了些钉子,挂上平底锅,仿佛升起三轮傍晚的红日。

“我来给你做点特别的,”诺书亚道,“沙因菲尔德,你出去。准备好了我会叫你。”

雅各布离开厨房,但马上绕到屋后透过窗子往里看:只见意大利人系上丽贝卡的旧围裙,敏捷的大手切剁混拌,每一个动作都充满自信,看得雅各布眉开眼笑。他知道,诺书亚之前一定观察过厨师掌勺,如今正模仿得起劲儿呢。

突然,就在雅各布眼前,意大利人想也不想就将指头伸进了翻滚冒泡的锅里,却没见他疼得龇牙咧嘴。他让酱汁在手指上停留了几秒,然后放进嘴里,他的表情就像一个好奇的孩子,变得若有所思。诺书亚又加了些调料搅拌,再把指头伸进去,舔一舔,点点头,然后叫雅各布回来。

味道香甜可口。雅各布从未吃过这么好吃的东西。

“沙因菲尔德,你要少吃,多咀嚼。多留点东西在盘子上也没关系,这是个好习惯。”

看雅各布一脸疑惑,诺书亚又补充道:“恩爱的夫妻从来不会吃太多。如果在餐厅看到一对夫妇大快朵颐,那他俩一定憎恨着彼此,恨不得将对方煮着吃了。他们把自己喂到撑,这样回了家就有理由不在一块儿睡觉。”

诺书亚稍微顿了顿,又继续道:“最重要的是,无论是美食还是恋爱,它们都有自己的规则。一个家里如果没有规矩,‘命运’就会随心所欲,‘好运’就会迟迟不来,‘偶然’就会乘虚而入。有规矩的地方,‘命运’会遵守其道,‘好运’变得无关紧要,而‘偶然’则会被拒之门外,只能徒劳地砸门大吼。”

家里还剩下一些大黄纸,没有被沙因菲尔德裁成小块。诺书亚将它们找出,指导雅各布在上面记下烹饪的要领和忌讳,写好后挂在厨房的墙上。其中的几条十分古怪:

不要把面粉和调料放在一起。

刀要长过蛋糕的直径。

芫荽是香菜的疯姐妹。

读书的灯有多亮,吃饭的灯就得多亮。

梨子要独立贮藏,彼此别挨着。

冬天吃牛的前半身,夏天吃牛的后半身。

不同的饮品各有不同的配菜。

一个夏天的早上,发生了一件意料之外的事儿,当两人正穿着短裤在帐子里背诵“先把鸡蛋打进小碗,然后才倒进大碗”的规则时,意大利人突然一拍脑门儿,大叫:“笨蛋!笨蛋!笨蛋!怎么我之前没想到?这回我知道怎么举起拉比诺维奇的石头了!”

从那天开始,他不再模仿任何人、动物或鸟,甚至一段时间内还用一种陌生的腔调说话。那声音听起来怪怪的,雅各布怀疑那才是他本来的声音。

一个新的阶段宣告开始。诺书亚再也不跟村里的孩子嬉戏,不再逗牛追鸟。从那时起,他把所有的时间都用来观察拉比诺维奇的一举一动,牢记他的每一个动作方法。

上一章:80 下一章:82
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧