|
||||
84朱迪斯的爱人们 作者:梅厄·沙莱夫 |
||||
诺书亚继续翻找,这次拿出了白化病的大镰刀。他将刀刃磨利,给院子除草。然后把除下的聚成一堆,跟干草和之前累积的荆棘并排堆好。他从衬衣口袋里取出一根压瘪的香烟,点着。之前没人见过他抽烟。诺书亚陶醉着吞云吐雾。他没有将火柴吹灭,而是扔进了草堆。火焰呼啸着燃起,将孩子们一张张好奇的脸映得通红。 诺书亚宣布:“现在轮到准备婚宴上的食物了。” 他用干草叉把土翻松,插上杆子,扯上线,挖了坑,撒上菜种。鸟舍后,洋葱、茄子、辣椒和南瓜迅速发芽。菜地的前面种着大蒜和香菜,还有许多香草植物,宜人的香气与探戈音乐、金丝雀的歌声相互交织。还有几株旧时的罂粟,它们无视律法,一直在土壤里静静守候,如今也决定在一众食材中露个头。 诺书亚让雅各布给菜地施血肥,雅各布听了害怕:“为什么要用血?这么多牛啊鸡啊的,难道家里还少粪肥吗?” “那为什么用粪?如果你是番茄,你愿意吃哪种养料?”诺书亚惊讶地反问。 屠宰场在桉树林的另一边,屠户与牲口贩子整日在此喧嚣。每周三次,雅各布会担上两个小罐子,出现在这个忙碌的小王国。 贪婪躁动的丽蝇在他身后飞舞,仿佛扯起一张绿色的死亡头纱。貂和胡狼闭着眼在他腿上狂蹭,为罐子中飘出的血味而疯狂。 那时,雅各布已将观鸟暗箱送给我,所以我时常隐藏在附近,看鸟儿啄食屠户清剩的内脏。 我还见到过人。我观察,倾听,铭记。 “要是朱迪斯小姐知道你用牛血灌溉园子,以后你再也别想见她了。”格洛伯曼对雅各布说,当时他们在林中的小路碰面了,“请你记住格洛伯曼说的话。” 雅各布没回答。 “怎么,沙因菲尔德,”牛贩子转移了话题,“你最近还跳舞吗?” “是啊。”雅各布一脸认真,以恋爱中人的天真抵御所有嘲讽。 “沙因菲尔德,你真是个傻瓜。不过无所谓,反正傻瓜多的是。傻瓜从来都不是一个人,而是属于一个大公司!” “在朱迪斯面前,我们都是傻瓜,”雅各布突然壮大了胆子,“在朱迪斯面前,即使是你,格洛伯曼,也是个傻瓜。” 我的心怦怦直跳,直震得肋骨和箱壁也跟着颤动。格洛伯曼手杖的铁头轻轻点在雅各布的靴子头上。 “是啊,沙因菲尔德,”牛贩子细声道,“在朱迪斯面前,我们都是傻瓜。不过,只有你不光是傻瓜,还是个蠢货。你做事蠢,爱得也蠢,最后只能落得个蠢货的下场。” “蠢货能落得什么下场?” “蠢货的下场和傻瓜一样,只不过蠢货是在众目睽睽之下。就这么简单。”一阵短促而冰冷的停顿过后,牛贩子继续道:“既然你都蠢成这样了,我就帮帮你,给你举个你这种蠢货都能懂的例子。你的爱就好像兜里揣着张一百镑的票子在外面走。不少钱,对吧?你觉得能用这些钱干点事儿,对吧?可你什么都做不了。这一百镑买不了一杯啤酒,买不了一根香肠,甚至看不了一场电影,招不来一个妓女。因为没人找得开,所以人家什么都不卖给你,就这么简单。你的爱就是这副德行。” “伟大的爱只会成就伟大的事,”雅各布骄傲地说,“不是小打小闹。” 牛贩子的语气中既有同情,又有鄙夷:“我不知道那个教你跳舞的帮工是怎么教你的,也不知道梅纳汉姆·拉比诺维奇在你找他哭诉时说了啥。你要知道,爱情得化整为零,而不是只想着伟大,不是只谈崇高,不是一股脑把一辈子搭进去。为了她,你把所有的金丝雀都放了,结果什么都没换来,没得到她,也没拿到放鸟的钱。” “你闭嘴!” 牛贩子假装无奈地挥了挥手:“我也不知道为什么跟你说这些。毕竟,我也爱着那个女人,也想要她的儿子。但我觉得你可怜,沙因菲尔德,因为你是一个头脑不清不楚的蠢货。我爸以前说过,上帝对你这样的人特别照顾。他专门把你的蛋蛋装在袋子里,怕你弄丢。所以,你好歹放聪明点,好好利用我给你的建议。这次准备个小礼物,下次讲个小故事,这才有效果,沙因菲尔德,从小事做起,积少成多。” |
||||
上一章:83 | 下一章:85 |
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |