86

朱迪斯的爱人们  作者:梅厄·沙莱夫

和所有苦苦等待的人一样,雅各布不断追问着吉兆何时到来——问诺书亚,问自己。

是燕子反常的尖叫?是燕子寻常的尖叫?乌鸦会是信使?是冬天成熟的桃子?是傍晚不落的夕阳?是照常升起的朝阳?是某棵苹果树的叶子?还是秋日果园里,和它千万兄弟姐妹一样落下的某片普通的黄叶?

要如何为之准备?是坐在家里干等,还是进进出出,生活劳作?

和所有苦苦等待的人一样,诺书亚和雅各布等待着吉兆,而吉兆却和所有的征兆一样,迟迟没有出现。

“以前,天使正是因此而存在的。可如今,天使早已不理会这些,征兆都要人们自己去揣测。所以,我把整个计划告诉两个人——格洛伯曼和梅纳汉姆·拉比诺维奇,好让他们帮我。梅纳汉姆说这计划很美好,我问他什么意思,他说:‘赢得女人芳心的计划都是美好的,从你的角度出发,我祝你成功。’他已经不再是以前的梅纳汉姆了。自从小儿子在独立战争中丧生,他肝肠寸断。儿子死后不久,他的失声病也没再发作,这令他更加伤心。他告诉我:‘如今,我春天也能开口了,可再也没有一个野女人来听我说话。’牛贩子一听我的计划就乐了。我告诉他:‘既然你我爱上了同一个女人,你以后能不能好好听着,不要笑,并告诉我你的看法?’我把整个计划一五一十地告诉了他:如果我把一切都备齐——婚礼、食物、跳舞、礼服、拉比、华盖、宾客——朱迪斯一定会来。如果说万事俱备,只欠东风,那么东风也一定会来,这是自然规律。我好心告诉他,他却笑破了肚皮:‘沙因菲尔德,看来你是要把一切都倾注在那女人身上:你的钱,你的人生,你的经历,你的一切。’他说得没错,我的确用尽了所有。正如我给你讲过的那个人,我也将死前所需的花费都做好了规划。我就像法国故事书里的那艘船——那本书叫什么来着——在大海中用尽了燃煤,只好用船身的木材当柴烧,最终抵达时,只剩下一副‘船尸’的钢架。但在我的梦中,我看到朱迪斯其实毫无选择,‘命运’的绳索已经牢牢将她套住。这一点格洛伯曼并不明白。如果不是命运,为什么一个从意大利远道而来,在沙漠打过仗,进了监狱又逃出来的人会出现在我家门口?他来就是为了帮我准备婚礼——教我如何准备婚宴,如何跳探戈,如何缝制礼服。可我一说这话,格洛伯曼突然翻了脸。他嘴巴绷得紧紧的,冲我大吼道:‘沙因菲尔德,接下来你是不是想说:那个天杀的希特勒折腾出这么大一场战争,就为让那意大利八哥逃出监狱,来这儿给你办婚事?’他真的发火了。也许是因为他有许多拉脱维亚的亲人都死在德国人手里。他的脸像纸一样惨白:‘孩子被丢进焚尸炉,士兵战死,孩子失去父母,妻子失去丈夫,还有集中营的大屠杀,这些全都没发生,只是来了个操蛋的意大利佬,千里迢迢来给雅各布和朱迪斯小姐举行婚礼,是吧?’可我没理会。并不是所有贩牲口的人都懂人性。再说,牛贩子有什么资格高谈战争、生命和死亡?对于奶牛来说,他才是希特勒。”

某日,一场再平常不过的午休过后,诺书亚忽然翻身下床,仿佛心中的气泡突然迸裂。天使的吉兆并未出现,但诺书亚穿上衣服离开家,沿着许久未走的道路走向拉比诺维奇家的石头。他已经很久没来了。

他走得平静而缓慢,不跑不跳,也不握拳使劲。他的前胸随着深呼吸一起一伏,小眼睛几乎要闭上。

几个孩子一见他,便奔走相告:“诺书亚要去搬石头啦,诺书亚要去搬石头啦!”等他到达拉比诺维奇家的大院时,人们早已聚在那里。

他毫不犹豫地走到石头跟前,对它道:“请先等会儿,我马上去叫我的摩西,他会把你搬起来。”

所有的人都惊呆了,连那块半埋在地里的石头也仿佛抖了一下。诺书亚自己也吓了一跳,他根本不知道这个声音、这些话语究竟从何而来。

他在裤子上蹭了蹭双手,与那位故去的妇人的动作一般不二。接着,他屈膝抱住石头,像拉比诺维奇一样大吼着将石头搬起,然后像抱小孩一般搂在胸前。

他就这样抱着石头走在村里,所有的人都欢天喜地地跟在身后。

妈妈透过牛舍的窗户大喊:“萨义德,别去凑热闹,赶紧进屋!”

我既没跟出去,也没进屋。乌鸦从桉树上纵身而下,聚在石坑边缘,我也跑了过去。惊慌的蚯蚓拼命往湿土里钻,苔藓与露珠四下滚动着。晶黄的大肚蚂蚁爬过,被乌鸦逮个正着。乌鸦们啄着,吞咽着。突然,只听一只乌鸦嘴边砰的一声,我弯腰伸出手,想要一探究竟。

我的大脑一无所知,全无预料,,可在手指告诉我它们摸到什么之前,心却怦怦直跳。我用手擦掉表面的湿土,摸到盒子的一角。在清走土块之后,木头和珍珠母露出地表。

诺书亚搬着石头来到村子中心,绕着社区中心旁的几棵榕树转了个圈,然后原路返回。他大吼着将石头放回土坑,转身回了沙因菲尔德家。他完全不理会目瞪口呆的追随者,进门便说:“雅各布,那就是吉兆。是时候了!”

他将炉子里的木柴点着,烧了水,冲了澡,吃了饭,然后倒头便睡。

晚上,他起身换上战俘营的囚服,拆掉帐篷,拿出装着礼服的白盒子。

“再见,雅各布。”

“再见,萨尔瓦托雷。”

意大利人来到拉比诺维奇家,敲敲牛舍大门,将白盒子交给朱迪斯。

“Questo per te[Questo per te:意大利语,“这个给你”。],这是给你的,朱迪斯。”

他没有等待回答,而是在等她接受。朱迪斯情不自禁地举起双手,伸向他,诺书亚将盒子放上去,转身来到村中心,将一张大黄纸贴在公告板上:“拉比诺维奇家的朱迪斯与其心仪伴侣雅各布将于本年细罢特月[细罢特月:犹太教历11月,公历1月至2月间。]十四日,公历1950年2月1日,星期三,下午四点喜结连理。恭请各位亲友届时出席。”

随后,萨尔瓦托雷上了公路,离开村子,再也没有回来。

上一章:85 下一章:87
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧